Мать у колыбели


Мать у колыбели

Matthias Claudius

Die Mutter bei der Wiege

Schlaf, süßer Knabe, süß und mild,
Du deines Vaters Ebenbild!
Das bist du; zwar dein Vater spricht,
Du habest seine Nase nicht.

Nur eben itzo war er hier
Und sah dir ins Gesicht
Und sprach: „Viel hat er zwar von mir,
Doch meine Nase nicht!“

Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein,
Doch muß es seine Nase sein;
Denn wenn`s nicht seine Nase wär,
Wo hättst du denn die Nase her?

Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht,
Spricht er wohl nur in Scherz,
Hab` immer seine Nase nicht,
Und habe nur sein Herz!

Подстрочный перевод

Спи, сладкий мальчик, сладко и мягко!
Ты – копия отца!
Это ты, хотя твой отец говорит,
Что у тебя не его нос.

Только что он был здесь
И смотрел тебе в лицо,
И говорил: «У него многое от меня,
Однако нос – не мой!»

Мне самой кажется, что твой нос слишком мал,
Но, должно быть, он отцовский,
Потому что не будь это нос отца,
Откуда ему взяться у тебя?

Спи, мальчик, то, что говорит твой отец,
Он говорит всего лишь в шутку.
Пусть у тебя не будет его носа,
Но будет его сердце!

Матиас Клаудиус

Мать у колыбели

Спи, мой сыночек, сладким сном.
Ты – вылитый отец!
Мы убедим с тобой вдвоём
Упрямца наконец.

Отец при ясном свете дня
Склонился над тобой,
Сказав: «В нём много от меня,
Но всё же нос – не мой!»

Нос слишком мал, сдаётся мне,
Но точно от отца.
Ведь в жизни ближе и родней
Не знала я лица.

Спи, мальчик, твой отец сказал
Всё это не всерьёз.
Ведь сердце он тебе отдал,
И ни при чём тут нос.

Перевод В Шиляевой.

0 комментариев

  1. viktoriya_shilyaeva

    C подписью — это техническая ошибка. Мне объяснили, что я буду видеть подпись на своем компьютере, а другие — нет. И я сама подпись не сняла — без всякого умысла, как истинный чайник.
    Спасибо за подсказку. Виноват — исправлюсь.
    Виктория.

  2. viktoriya_shilyaeva

    Уважаемый Марк!
    С подписью — это техническая ошибка. При размещении мне объяснили, что я буду видеть свою подпись на компьютере, а другие — нет. И я, как истинный чайник, подпись не удалила.
    Спасибо за подсказку. Виноват — исправлюсь.
    Всего доброго.
    Виктория.

Добавить комментарий

Мать у колыбели

Matthias Claudius

Die Mutter bei der Wiege

Schlaf, süßer Knabe, süß und mild,
Du deines Vaters Ebenbild!
Das bist du; zwar dein Vater spricht,
Du habest seine Nase nicht.

Nur eben itzo war er hier
Und sah dir ins Gesicht
Und sprach: „Viel hat er zwar von mir,
Doch meine Nase nicht!“

Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein,
Doch muß es seine Nase sein;
Denn wenn`s nicht seine Nase wär,
Wo hättst du denn die Nase her?

Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht,
Spricht er wohl nur in Scherz,
Hab` immer seine Nase nicht,
Und habe nur sein Herz!

Подстрочный перевод

Спи, сладкий мальчик, сладко и мягко!
Ты – копия отца!
Это ты, хотя твой отец говорит,
Что у тебя не его нос.

Только что он был здесь
И смотрел тебе в лицо,
И говорил: «У него многое от меня,
Однако нос – не мой!»

Мне самой кажется, что твой нос слишком мал,
Но, должно быть, он отцовский,
Потому что не будь это нос отца,
Откуда ему взяться у тебя?

Спи, мальчик, то, что говорит твой отец,
Он говорит всего лишь в шутку.
Пусть у тебя не будет его носа,
Но будет его сердце!

Матиас Клаудиус

Мать у колыбели

Спи, мой сыночек, сладким сном.
Ты – вылитый отец!
Мы убедим с тобой вдвоём
Упрямца наконец.

Отец при ясном свете дня
Склонился над тобой,
Сказав: «В нём много от меня,
Но всё же нос – не мой!»

Нос слишком мал, сдаётся мне,
Но точно от отца.
Ведь в жизни ближе и родней
Не знала я лица.

Спи, мальчик, твой отец сказал
Всё это не всерьёз.
Ведь сердце он тебе отдал,
И ни при чём тут нос.

Перевод В Шиляевой.

Добавить комментарий

Мать у колыбели

Matthias Claudius

Die Mutter bei der Wiege

Schlaf, süßer Knabe, süß und mild,
Du deines Vaters Ebenbild!
Das bist du; zwar dein Vater spricht,
Du habest seine Nase nicht.

Nur eben itzo war er hier
Und sah dir ins Gesicht
Und sprach: „Viel hat er zwar von mir,
Doch meine Nase nicht!“

Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein,
Doch muß es seine Nase sein;
Denn wenn`s nicht seine Nase wär,
Wo hättst du denn die Nase her?

Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht,
Spricht er wohl nur in Scherz,
Hab` immer seine Nase nicht,
Und habe nur sein Herz!

Матиас Клаудиус

Мать у колыбели

Спи, мой сыночек, сладким сном.
Ты – вылитый отец!
Мы убедим с тобой вдвоём
Упрямца наконец.

Отец при ясном свете дня
Склонился над тобой,
Сказав: «В нём много от меня,
Но всё же нос – не мой!»

Нос слишком мал, сдаётся мне,
Но точно от отца.
Ведь в жизни ближе и родней
Не знала я лица.

Спи, мальчик, твой отец сказал
Всё это не всерьёз.
Ведь сердце он тебе отдал,
И ни при чём тут нос.

Перевод В Шиляевой.

Добавить комментарий

Мать у колыбели

Matthias Claudius

Die Mutter bei der Wiege

Schlaf, süßer Knabe, süß und mild,
Du deines Vaters Ebenbild!
Das bist du; zwar dein Vater spricht,
Du habest seine Nase nicht.

Nur eben itzo war er hier
Und sah dir ins Gesicht
Und sprach: „Viel hat er zwar von mir,
Doch meine Nase nicht!“

Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein,
Doch muß es seine Nase sein;
Denn wenn`s nicht seine Nase wär,
Wo hättst du denn die Nase her?

Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht,
Spricht er wohl nur in Scherz,
Hab` immer seine Nase nicht,
Und habe nur sein Herz!

Подстрочный перевод

Спи, сладкий мальчик, сладко и мягко!
Ты – копия отца!
Это ты, хотя твой отец говорит,
Что у тебя не его нос.

Только что он был здесь
И смотрел тебе в лицо,
И говорил: «У него многое от меня,
Однако нос – не мой!»

Мне самой кажется, что твой нос слишком мал,
Но, должно быть, он отцовский,
Потому что не будь это нос отца,
Откуда ему взяться у тебя?

Спи, мальчик, то, что говорит твой отец,
Он говорит всего лишь в шутку.
Пусть у тебя не будет его носа,
Но будет его сердце!

Матиас Клаудиус

Мать у колыбели

Спи, мой сыночек, сладким сном.
Ты – вылитый отец!
Мы убедим с тобой вдвоём
Упрямца наконец.

Отец при ясном свете дня
Склонился над тобой,
Сказав: «В нём много от меня,
Но всё же нос – не мой!»

Нос слишком мал, сдаётся мне,
Но точно от отца.
Ведь в жизни ближе и родней
Не знала я лица.

Спи, мальчик, твой отец сказал
Всё это не всерьёз.
Ведь сердце он тебе отдал,
И ни при чём тут нос.

0 комментариев

Добавить комментарий

Мать у колыбели

Matthias Claudius

Die Mutter bei der Wiege

Schlaf, süßer Knabe, süß und mild,
Du deines Vaters Ebenbild!
Das bist du; zwar dein Vater spricht,
Du habest seine Nase nicht.

Nur eben itzo war er hier
Und sah dir ins Gesicht
Und sprach: „Viel hat er zwar von mir,
Doch meine Nase nicht!“

Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein,
Doch muß es seine Nase sein;
Denn wenn`s nicht seine Nase wär,
Wo hättst du denn die Nase her?

Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht,
Spricht er wohl nur in Scherz,
Hab` immer seine Nase nicht,
Und habe nur sein Herz!

Подстрочный перевод

Спи, сладкий мальчик, сладко и мягко!
Ты – копия отца!
Это ты, хотя твой отец говорит,
Что у тебя не его нос.

Только что он был здесь
И смотрел тебе в лицо,
И говорил: «У него многое от меня,
Однако нос – не мой!»

Мне самой кажется, что твой нос слишком мал,
Но, должно быть, он отцовский,
Потому что не будь это нос отца,
Откуда ему взяться у тебя?

Спи, мальчик, то, что говорит твой отец,
Он говорит всего лишь в шутку.
Пусть у тебя не будет его носа,
Но будет его сердце!

Матиас Клаудиус

Мать у колыбели

Спи, мой сыночек, сладким сном.
Ты – вылитый отец!
Мы убедим с тобой вдвоём
Упрямца наконец.

Отец при ясном свете дня
Склонился над тобой,
Сказав: «В нём много от меня,
Но всё же нос – не мой!»

Нос слишком мал, сдаётся мне,
Но точно от отца.
Ведь в жизни ближе и родней
Не знала я лица.

Спи, мальчик, твой отец сказал
Всё это не всерьёз.
Ведь сердце он тебе отдал,
И ни при чём тут нос.

Перевод В Шиляевой.

Добавить комментарий