Коллеги! Мне интересно знать ваше мнение о моём переводе сонета, ставшим известной и любимой песней в переводе Маршака, с которым трудно поэтому конкурировать. Я думаю, что этот сонет нельзя было петь (хотя, как говориться, можно и телефонную книгу спеть) Свой перевод выношу на ваш суд. Графоманов прошу не беспокоить, а то пародиями замучу!
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune`s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
перевод мой
Возненавидь меня сейчас – не после —
Пока я загнан в клетку будто зверь!
И пусть удача мне подстроит козни,
Но не казни тягчайшей из потерь!
И не клади на сердце камень горя!
В меня пусть в первого вонзит судьба свой нож!
Туч грозовых не насылай мне с моря!
Своею смертью мою душу не тревожь!
Но если суждено уйти – уйди тогда,
Когда другим невзгодам по пути
Со мной, чтоб понял: горе – не беда.
Удача – первым в мир иной уйти.
Терять любовь твою – беда из бед.
Но знать, что нет тебя –
страшнее нет.
перевод С. Маршака
Уж если ты разлюбишь, — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады!
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод сильнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишится навсегда.
Николай, прошу не мучать меня пародиями, но Ваш слог несколько эмоциональней, по моему мнению, слога Шекспира. Поэтому, перевод Маршака кажется мне точнее. Но, вообще, переводить Шекспира — большой труд, так как он писал на архаичном английском языке, и не все слова понятны. Кстати, я недавно на этом сайте. У вас есть Ваши собственные поэтические произведения. С удовольствием бы ознакомилась. С уважением, Мария.
Благодарю за внимание к моей работе! Дело в том, что глубина сюжета Шекспира в этом сонете не сравнима с тем, что отразил Маршак. Прочитайте первоисточник! Осознание того, что любимый человек вообще есть на белом свете и вдруг его может не стать — выше корыстного в некотором смысле чувства любви. Да и привыкли мы к словам Маршака с голосом А. Пугачёвой. Впрочем, всё, что я хотел сказать и как я понял этот сонет — всё это есть в переводе.
Николай, я слышала, что сейчас на сайте http://www.poezia.ru проходит конкурс поэтических переводов. Не желаете принять участие?
Спасибо, Мария! Но я не переводчик, а сочинитель. Это уж так перевод получился: на душу легло. Да и сюда, на сайт, заглянул по дурости и для проверки своих работ на качество и прочность.
Свершилось тяжкое из бед!
Вообразил себя поэт,
Зверея, славою влеком,
Не Блоком ! Скромно – Маршаком!
Свершилось тяжкое из бед!
Вообразил себя поэт,
Зверея, славою влеком…
— Шекспиром?! — Что Вы – Маршаком!
***
Свершилось тяжкое из бед!
От ненависти слаб поэт ,
Стал дистрофичным зверь – скелет!
Возненавидь! –шипит мне в след,
Но не бросайся «камнем горя»,
Клади на сердце – дует с моря!
Я, видимо, недостаточно образован, чтобы понять эпиграмма это или что? В любом случае, спасибо. Буду размышлять, при чём тут Маршак. Что хотел сказать Маршак, он сказал. Что хотел сказать я, я тоже сказал. Я люблю карикатуры на себя, но не понимаю, что хочет сказать некто, пририсовывая на фотографии рожки, ушки, усы, и т.д., в т.ч. протыкая глаза портретные и пр….
P.S. Мария! Учите русский язык и правила стихосложения. Вам за это стихосложение — неуд.
Дуьлб 2: Мария! Учите русский язык и правила стихосложения. Вам за это стихосложение — неуд.
Я действительно чего-то
Напортачила про Отто!:)))
Может, тоже стих в субботу,
Был написан мной про мост?
Отто в Арктике трудился,
Летейнант в Крыму родился.
Сдвиг по фазе приключился…
А Мыкола, не так прост!
Перед ним снимаю шляпу!
Вот спешу исправить ляпы:
Летейнанту – Пётр был папой.
В сына честь был назван мост.
Первым — был восмипролетный
Невский мост – весьма добротный.
60 лет длился плотно
За проект спор, и вопрос
В пользу был решен Карбедза,
Инженеру было лестно.
Постоянный мост чудесный
Опоясал речки торс!
(продолжение следует)
🙂
Вы твердить о злости бросьте,
Не питаю к Вам я злости!
Просто тон Ваш не по нраву
Мне пришелся, миль пардон.
Уличение в ошибках
В тоне менторском не шибко
Греет.! Строит по уставу-
Не Поэт, а солдафон!
Ну, а как насчет дуэли,
Пострелять Вы б не хотели ?
Застрелю Вас симпатично:
Просто, самоиронично!
Не стрелять одномоментно-
Это неинтеллигентно!
Соблюдая очередность,
Подчеркнуть Вам шанс бесплодноть
Моих строчек предлагаю.
Правда , метко я стреляю
Исключительно нам дальность:
В Вашу супергениальность!
Спасибо!
🙂
Уважаемый Николай, а Вы свои-то стихи перечитываете, прежде чем делать замечания и ставить оценки другим столь категорично?:)
Вот у Вас Маршак не поется.А Ваш перевод Вы считаете вожможно спеть?
Хотелось бы послушать, как Вы себе это представляете.
Удачи.
Нет, мой перевод спеть нельзя тем более. Я его и сделал, чтобы попытаться показать, насколько оригинал глубже по чувствам, чем Маршаковский перевод, а музыка на этот сонет не соответствует замыслу Вильяма нашего Шекспира. Что такое песня , я очень даже хоршо понимаю. И, второе: я на сайт это явился в качестве провокатора, чтобы со злостью посмотрели на то, что я делаю и выискивали всякие мои огрехи с пристрастием. Пока, к сожалению, ничего интересного не получал: либо всплеск амбиций, либо хвала, которая мне приятна, но мало меня интересует. Есть желания у Вас Марина, послушать, могу эмпэшку Вам перекачать. Я не бард и на сцену никогда не рвался: сочинитель я, скажу без хвастовства, хороший, а вот исполнитель, а тем более «вокалист» — никакой.
Кстати, этот самый старый»Оттов» мост стоит и до сих пор в Твери через Волгу и, путешествую Питер — Москва на машине, совсем недавно ещё было его не миновать.
Николай, я собственно, зашел сюда чтобы дать Вам знать, что я работаю над Вашим вопросом и анализом переводов. Тема меня заинтересовала. Просто, времени не хватает завершить.
Но завершу и донесу до Вас непременно.
Случайно наткнулся на какие-то страсти не относящиеся к теме. Судить не буду, кто прав, кто нет, но впечатление какое-то неприятное.
С уважением
Илья
Спасибо, Илья! Я далёк от этой професси — переводчик, и, естественно, мой перевод далёк от совершенства. Я просто искал слова к своей музыки на английском и сравнивал возможность использования русского и английского вариантов, сохраняя авторские музыку стиха, интонации. Маршак в этом отношении не совпадает с оригиналом. Да и текст Шекспира показался мне намного серьёзней, чтобы его петь. И так вот получилось. Спеть то, что я «напереводил» нельзя. А в корзину выбрасывать показалось жалко. Вот и всё.
По поводу перебранки — не обращайте внимания! Болезненное самолюбие наткнулось на острое перо. Я сделал автору замечания, что моста «Отто Шмидта» в Питере нет и быть не может. Ответ получился адекватным для уязвлённой женщины, но не для сочинителя, будь этот сочинитель и женского рода и имеющий как очень симпатичные стихи, так и ляпы, на которые никто не открывал глаза автору. Основная полемика велась по закрытому каналу. А здесь вот… Я не оправдываюсь, а поясняю. Извините! И ещё раз спасибо за внимание!
Привет еще раз,
Кстати, спеть Шекспировский оригинал под музыку Таривердиева — проще простого. Ритмика Маршака очень близка, поэтому русский и английский тексты можно петь под одну музыку.