Песня странника (перевод)


Песня странника (перевод)

Johann Wolfgang Goethe

Wanderers Nachtlied

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Вот переводы:

Брюсов

1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.

Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет…
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя… возьмет.

Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.

Есть знаменитый перевод М.Ю. Лермонтова.
Его знают все.

А вот мой:

Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.

Птичьи стаи, затихая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины

Перевод: Владимира Бенрата

0 комментариев

Добавить комментарий