Johann Wolfgang Goethe
Wanderers Nachtlied
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Вот переводы:
Брюсов
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет…
7. О, подожди!.. Мгновенье –
8. Тишь и тебя… возьмет.
Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
Есть знаменитый перевод М.Ю. Лермонтова.
Его знают все.
А вот мой:
Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.
Птичьи стаи, затихая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины
Перевод: Владимира Бенрата
Вы точно уверены, что данное — конкурсная работа?!!
Кого оценивать: Брюсова или Пастернака?
С уважением, Андрей Воронов
Skoree Lermontova.
Horosho, ja uberu vseh predshestvennikov. Goethe tozhe sovetuete ubratj?
Goethe — не принципиально, если Вы считаете лучшей собственной трактовкой тематики конкурса данный перевод, в котором наиболее ярко отражена тема Поэзии и место под солнцем Поэта