Кшетра Часть 2 Акт 2


Кшетра Часть 2 Акт 2

Акт 2

Сцена 1

Возвышение, покрытое джунглями, с видом на Упаплавью. Раннее утро. Входят Юдхишдхира, Бхимасена, Арджуна, Сахадева и Накула.

Бхимасена

Что, если вера в нас привнесена искусно,
Когда рассудок стал наследовать инстинктам?
Чтоб ход истории направился в то русло,
В котором высших сфер вовек не обрести нам?

(Широко разводя руками, словно пытаясь охватить прекрасный пейзаж, открывшийся взорам Пандавов)

Когда Всевышнего «темница» столь прекрасна,
То, что вне стен её Господь от нас скрывает?

Арджуна

Вайкунтхалока, Бхимасена, Вишнупрастха
Неизъяснимый свет на мир распространяет.
Неосязаемое чувствами пространство
Озарено сияньем вечного Брахмана –
Второго качества, Творящего бесстрастно.

Юдхишдхира

Вайкунтха — буквально, «Место, где нет тревог»; царство Бога.
Локка – планета
Вишнупрастха – (букв.) Твердыня Вишну.
Параматма — Сверхдуша, аспект Верховного Господа Вишну, находящийся в сердце каждого живого существа рядом с индивидуальной душой (дживой), а так же в каждом атоме.
(Внимательно прислушиваясь к беседе младших братьев)

А что присуще Ему, прежде?

Арджуна

Параматма.

Юдхишдхира
(Задумчиво)

«Парам» – «верховная», «душа», выходит – «атма»?

Арджуна

Во всяком случае, мне так сказал Шри Кришна.

Бхимасена

Природу Господа постичь? Невероятно!

Арджуна

Постичь нельзя, но, знать – возможно, о Всевышнем.

Бхимасена

Ты рассуждаешь, как брахман, а не как кшатрий.

Арджуна

Острее, в сотни раз, духовный меч, простого.

Бхимасена

Не доблесть – вера и, меня, не украшать ей.

Арджуна

Для каждой варны есть «священная корова».
Уж лучше бедствовать, чем, небо искушая
Удела лучшего желать за счет другого.
Посева радость – в предвкушенье урожая:
Зерно смирения даст колос веры в Бога.

Бхимасена

Ты вскормлен с лезвия меча! Судьба Пандава:
Единовластное правленье Мадхьядешой!
Оставь молитвы с песнопеньями брахманам,
Тот, кто спешит судьбе навстречу, тот успешен!

(Указывая в сторону столицы Матсья)

Начнём поход в Хастинапур от Упаплавьи,

Атма — божественная сущность человека, буквальное значение – «я», но может относиться к телу, уму или душе.

И, не когда-нибудь о, Арджуна – сегодня!
Пускай, что видим мы вокруг, всего лишь майя,
Но она, также – проявление Господне.
Оставим луки и мечи в ветвях баньяна:
Оружье кшатриев – души их продолженье.
А, так как милость Лакшми Джи непостоянна,

(Отсекает пять крепких ветвей)

То, вот вам средство, чтобы дать отпор в сраженье!
Двенадцать лет нас изменили, клянусь, Брахмой
Так, что и Кунти сыновей бы не узнала.

Арджуна

Боюсь, затея наша обернётся крахом:
Внутри всё те же мы, а внешность значит мало.

(Строго)

Теперь, узнай в чём «назначение Пандава»,
Пусть не из первых уст, но всё же: слово в слово…

Бхимасена
(Изумлённо)

Мне показалось?! Или голосом Йадава…

Арджуна
(Не обращая внимания на возгласы брата)

Внимай о, джива наставленьям Всеблагого!
Пускай несётся мир в объятья преисподней,
Пусть воцарилось в нём безбожье и адхарма,
Не уставай в том видеть Промысла Господня.
Знай: пока дышит Вишну – созидает Брахма!
Все от рождения желают править миром:
«В чём искушен, тем в свой черёд и искушаем».
Господь даёт нам знак, а мы спешим к кумирам
И от бездушных ликов милость ожидаем.
Кропим алтарь невинной кровью свыше меры
Однако смысл священнодействий извращаем.
Не для суетных дел даны Всевышним Веды
Так учат праведники Господа – ачарьи:
О том свидетельствуют Брахма и Нарада,
И величайший из вайшнавов – рши Шанкара,
Сын Хираньякишипу-асуры – Прахлада,
И сыновья Творца Вселенных дас Кумара.

(Арджуна замолкает и устало прикрывает ладонью глаза)

Бхимасена
(Разводя руками и всем своим видом выражая полнейшую растерянность и недоумение)

Ачарья (ачарйа) — тот, кто учит своим примером; истинный духовный учитель. Обычно титул «ачарья» дается особо возвышенным учителям.
Прахлада Махарадж — великий преданный Господа Вишну (в форме Нарасимхадева), сын демона Хираньякашипу. История жизни Прахлады Махараджа описана в Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам».
Кумары дас Брахма — (Кумары): Санат, Санака, Сананда и Санатана, сыновья Брахмы.
Твой монолог повергнул в трепет Бхимасену:
Сколько живу я, а, подобного не видел.

Юдхишдхира

Клянусь богами, это – чудо.

Бхимасена

Несомненно!

Юдхишдхира

Господь вещал устами смертного о Видье.
Возьмите Арджуну, Бхима и Сахадева,
Его качает, как тростник порывом ветра.

(Снимая тетивы с луков)

Не медли, Накула, примись скорей за дело…

Арджуна
(На мгновение, приходя в себя, едва слышно)

Господь явит себя на поле Курукшетра.

Бхимасена
(Поддерживая брата, опускает его на землю)

Надеюсь, Арджуна, что так оно и будет.

Юдхишдхира

Зной довершил, что начала вчера разлука.
Останусь с ним.

Бхимасена

Не откажи в такой услуге,

(Глядя, как Накула бережно оборачивает луки и мечи в шкуры и прячет в ветвях дерева)

Пойду тем временем найду замену лукам.
Едва стемнеет, я проникну в Упаплавью
Надеюсь, к ночи станет Арджуне получше.
Мечи у стражей отниму, а их ославлю.

(Уходит)

Сахадева
(Глядя вслед сводному брату)

Сидеть без дела Бхимасене не присуще.
Скажи, Юдхишдхира, что он еще задумал?
Чего от вечера нам ждать или от ночи?

Юдхишдхира

Видья (видйа) — знание.
Пока есть повод для кровавого разгула
Не может кшатрий встречу с недругом отсрочить.
Бхима воистину велик в своём пристрастье
К войне и лязганью мечей о, Сахадева.
Стремится он туда, где быть всего опасней
Ибо не властен дух над тем, что жаждет тело.
Тем, кто для битв рождён, покою предаваться,
Подобно приступу мучительной болезни.
Их не прельщают: ни владенья, ни богатства
Ведь, чем желанней нечто, тем и бесполезней.

Сахадева

Согласен, брат, пускай, лишь мера прегрешений
Судьба людская, или же – благодеяний,
Не изменить нам суть Господних уложений.

Юдхишдхира

К чему нет средства, для того нет оснований.
Бхиме не терпится вступить скорее в битву,
Но цель его, не завладеть отцовым царством,
Ему, дороже – честь: дай кшатрию амриту,
Он пожелает ей, с дарителем остаться.

Накула
(Кивая в ту сторону, куда удалился Бхимасена)

Уверен: пара рук помехою не станет.

(Взвешивая в руке дубину, которую перед этим вырубил Бхимасена)

Позволь оружье испытать своё о, брат мой.

Юдхишдхира

Ты перенёс лишенья стойко вместе с нами
И можешь дать отпор любому, клянусь Брахмой.
Ступай о, Накула.

(Сахадеве)

Ты, также, Сахадева.
Отец, уверен, поступил бы точно также.
Смерть бы давно настигла нас, когда б хотела.

Сахадева

Благодарю тебя о, брат и махараджа.

(Уходят)

Юдхишдхира

Амрита (санскр. अमृत, «бессмертный») — в индуистской мифологии — напиток богов, делающий их бессмертными. Предание гласит, что амриту получали путём пахтания молочного моря (кширодаматхана). Богам амриту доставляла Мохини (Википедия).

(С грустью, глядя на удаляющихся близнецов)

Вы слишком быстро повзрослели, дети Мадри.
Благоволит одним судьба, к другим жестока.
Чем завершатся злоключенья наши? Вряд ли,
Узнаю прежде, чем Сурья взглянёт с востока.

(Занавес)

Сцена 2

Сумерки. Предместье Упаплавьи. Входят Бхимасена, Накула и Сахадева, опираясь на длинные жерди, скорее напоминающие древко копья, чем посох странствующего брахмана.

Накула

Клянусь, Куберой дас Вайшраваса, Вирата
Совсем не бедствует?! Будь славна Упаплавья!
Вершина Меру не блестит в лучах заката,
Как Матсьяпрастха, бледность Сомы затмевая!

Сахадева

Я вижу стяги Кауравов над дворцами.

Бхимасена
(Едва слышно)

Когда хозяин щедр, рабы ему покорны…

Накула

О, мне не терпится сразиться с наглецами!

Бхимасена
(Не слушая братьев, ведет беседу с самим собой)

Чем очевидней ложь, тем яростнее споры.
Кто не достал меча до срока, меру знает:
Желать добычи – что лишать себя победы.
Вошел как гость, но как захватчик поднял знамя,
И мнит себя раджой, земель, где чтятся Веды.

Кубера (санскр. कुबेर) — «имеющий уродливое тело» — бог богатства, владыка якшей. Сын мудреца Вайшраваса (отсюда его второе имя — Вайшравана) и старший брат Раваны. Первоначально Кубера был хтоническим божеством и ассоциировался с землёй и горами. Со временем у него появился и внешний облик, напоминающий облик бога плодородия. Куберу изображают с большим животом, двумя руками, тремя ногами, восемью зубами и одним глазом. В течение многих лет Кубера предавался суровой аскезе, и в награду за это Брахма даровал ему бессмертие и сделал его богом богатства, хранителем скрытых в земле сокровищ. Кроме того, Брахма передал Кубере остров Ланка (Цейлон) под резиденцию, а также подарил летающую колесницу Виману. Впоследствии, когда Равана захватил Ланку и изгнал оттуда Куберу, тот перенёс свою резиденцию в Алакапури, близ горы Кайлас. Эпос Рамаяна (Ramayana) рассказывает историю о Кубере, или Вайшраване (Vaisravana). Бог Брахма породил манасапутру (manasaputra) (разумом рожденный сын). Ему дали имя Пуластья (Pulastya). Вайшравана был его сыном. Вайшравана был очень привязан к своему деду Брахме. Но это вызвало недовольство отца. Брахме очень нравилась такая привязанность внука, и он сделал Вайшравану бессмертным, назначил хранителем сокровищ и направил на Ланку (Lanka) (современный Цейлон). Взбешённый, Пуластья породил другого сына и назвал его Вайшравас (Vaisravas). Последний не любил своего брата Вайшравану так же сильно, как отец. Вайшравана сожалел, что отец относится к нему отрицательно, и для его умиротворения даровал Пуластье трех прекрасных ракшаси (демонов-женщин). Одна из них произвела на свет Равану (Ravana) и Кумбхакарну (Kumbhakarna), вторая — Вибхишану (Vibhishana), третья — Раку (Raka), Кхару (Khara) и Шупранакху (Supranakha). Все они завидовали участи брата Вайшраваны, практиковали аскетизм и получили за это блага от Брахмы. Равана напал на Вайшравану и прогнал его с Ланки.
Кубера не мог вернуть себе Ланку, и зодчий богов Вишвакарман выстроил для него дворец на горе Меру. С того времени владения Куберы простираются на севере, отчасти потому, что он покровитель этой стороны света, и потому, что горы таят в своих недрах множество драгоценных кладов. Бог богатства прилежно охраняет несметные залежи золота, серебра, жемчугов и драгоценных камней, и особенно тщательно следит за девятью сокровищницами-нидхами.
Сома – (санскр. «Сома очищающийся»), ведийское божество одноименного сакрального растения, сок которого, вызывавший экстатическое состояние, приносили в жертву богам в обрядах торжественного ритуала для умножения их силы и поддержания бессмертия; впоследствии один из восьми хранителей мира (локапалы), ответственный за северо-восток. Культ сомы, которому в Ригведе посвящено множество гимнов (здесь он сопоставим только с Индрой и Агни), восходит к периоду индо-иранского единства. Приготовление сока сомы составляло сложный обряд: стебли сомы вымачивали в воде, затем отжимали давильными камнями, очищали через цедилку-сито из овечьей шерсти, разбавляли водой, смешивали с молоком, кислым молоком или ячменем и разливали в сосуды, сопровождая эти действия чтением хвалебных гимнов, которым придавалось особое значение. Считалось, что именно напиток сомы давал ведийским певцам вдохновение. Помимо сомы-растения ведийские индийцы почитали Сому-небесного, в котором и они и их потомки видели божество луны. Благодаря своему значению для жертвоприношения (в связи с которым он сопоставим только с Агни) Сома неоднократно величался господином мира, его царем, богом над всеми богами (Ригведа). Мифология Сомы, однако, весьма мало персонифицирована: известны сюжеты о похищении его с гор орлом, его помощь Индре в победе над демоном Вритрой; в свадебном гимне Ригведы он выступает женихом Сурьи, дочери главного солнечного божества Савитара.
Меру — Священная гора Кайлас с обителью на вершине бога Шивы в представлении верующих символизируют мировую гору Меру, и подобно этой горе связывает мир живых с миром Богов. В индуской традиции Мироздание часто изображается в форме лотоса, из центра которого возвышается Меру – «Полярная гора», на вершине которой располагается рай великого бога Индры. На буддийских мандалах – картах космоса в центре также находится гора Меру, иногда ее называет Сумеру, вокруг которой расположено четыре больших острова – «двипа», и за ними восемь малых двипа. В Монголии до сих пор можно встретить обо, сооруженное по буддийской символике и отражающее представление об устройстве мира, вокруг большого каменного тура, символизирующую мировую гору Меру, располагаются по сторонам света двенадцать малых пирамид камней, соответствующих 12 двипам – островам или частям мира.
В мифологии индуизма и буддизма Меру – священная гора, находящаяся в центре Вселенной. Оккультные учения помещают ее в самый центр северного полюса Земли. Согласно легендам, на вершине горы Меру пребывают небожители и проживали величайшие боги самых ранних ведийских времен.
В более поздних индийских мифах, Меру уже присутствует в перечне 16 гималайских вершин, уцелевших во время потопа, и возвышающихся над водой. Хотя среди современных названий гималайских вершин есть вершина Меру, в представлении современных индусов наиболее священной считается гора Кайлас, которая почитается подобно мировой горы. В некоторых публикациях можно прочитать о тождестве Кайласа с мировой горой Меру, хотя будет правильнее говорить лишь о подобии Кайласа мифической горе Меру. Во всех первоисточниках гора Меру помещается на далеком севере.

(Отвлекаясь от своих мыслей и прислушиваясь к диалогу Накулы и Сахадевы, одобрительно кивает)

Какое множество стрелков стоит на стенах.
Так словно ночью нападенья ожидают.

Накула

Отряды кшатриев Вираты, Бхимасена
Приходят скрытно из поместий и, о, джая,
Возмущены все как один бесчинством Куру
И отношением презрительным к Вирате.

Сахадева

Ашваттхаман уже успел повесить шудру,
Ибо несчастный обвинил его в разврате.

Бхимасена

Ну что ж, такие настроенья нам на руку:
Чем больше Матсья Дурьодханой недовольны,
Тем вероятней отнесутся к нам, как к другу,
А мы за спины свои можем быть спокойны.
Благоприятное стеченье обстоятельств
Значенье будущей победы умаляет,
Но мы заложники своих же обязательств
И честь, клянусь, нарушить их не позволяет.

(Сев на корточки, взяв в руки тонкую ветку, начинает что-то чертить на влажной земле. Накула и Сахадева заинтересованно склоняются над ним)

Теперь, взгляните вот сюда: здесь – Упаплавья,
Вот здесь разбил свой лагерь Куру Дурьодхана,
Путь в Индрапрастху, на йаджан перекрывая,
А здесь и здесь стоят войска Ашваттхамана.
Куда не двинулись бы мы, повсюду сети
И время явно против нас теперь играет.
Но, тем не менее, клянусь вам: на рассвете
Пандавы явятся к Марута дас Вирате!

(Накуле)

Откуда кшатрии подходят к Упаплавье?

Накула
(Взяв ветку из рук Бхимасены, указывает на ворота столицы Матсья)

С востока, запада и юга.

Бхимасена

Всё понятно.
Мы, вступим с севера, где войско «кауравье».

(Указывая на южные ворота Упаплавьи)

Отсюда выйдем, когда двинемся обратно.

Накула

Великолепный план и дело лишь за малым:
Как нам удастся днём пробраться в Упаплавью?

Бхимасена

Отыщем способ! Чтоб не зваться мне Пандавом,
Когда «ослепнуть» Дурьодхану не заставлю!

(Начинает загибать пальцы)

Обзаведёмся мы доспехами у Матсья,
Коней выносливых возьмём у Кауравов.

Накула

И те, и эти будут нам сопротивляться…

Бхимасена
(Улыбаясь)

Раджа Вирата происходил из «сонма Марутов» — «богов ветра».
А не за тем ли мы пришли в удел Виратов?

Сахадева

А знаешь, Накула, с Бхимою я согласен.
Пусть даже планы воплотить его непросто.
Сколь справедлив Господь, настолько беспристрастен:
Кто уповает на Него, тем воздаётся.

Бхимасена

Не безупречен план мой, Накула, и что же?
Змею охотней обниму, чем Дурьодхану!
Пока у нас есть шанс, хотя бы и ничтожный
Я им воспользуюсь. Раздумывать не стану.

(В этот момент рядом с тем местом, где затаились Пандавы, появился небольшой отряд кшатрия из отдалённых земель царства Матсья)

Бхимасена
(Внимательно рассматривая процессию)

Теперь осталось подобрать мечи и дхоти,
Дабы не слишком выделяться среди Матсья.
Клянусь, вот этот, мощнодланный мне подходит!

(Сахадеве и Накуле)

А вам самим придётся, дети, постараться.

Накула
(С тихим смехом, разглядывая жертву, выбранную Бхимасеной)

В его одежды облачаться сразу трое?!

Бхимасена

Зато, движения не будут в них стесняться.
Да и потом, мы возвратим ему их вскоре.
О, как не терпится отбросить посох старца!

(Братья расстаются и направляются на поиски подходящих доспехов и оружия. Спустя некоторое время они вновь собираются вместе и, обменявшись впечатлениями, направляются к стан Дурьодханы, чтобы раздобыть себе коней).

Бхимасена
(Изумлённо разглядывая лагерь Кауравов)

Стан вдвое больше против прежнего о, братья?!
Откуда взялись здесь свирепые тригарты?!
Не зря готовится к осаде Упаплавья:
Надеюсь, воинов достанет у Вираты.
Попасть хотели к Матсья развлеченья ради,
Однако ждёт веселье нас иного рода.

Тригарты — народность, обитавшая в районе современного Джаландхара. Тригарта — раджа страны Тригарты. Джаландхар — город в северо-западной Индии, в штате Пенджаб, в междуречье Биас-Сатледж, на важном историческом пути в Индию из Малой и Средней Азии.

(Видя, что Сахадева и Накула посерьёзнели, решает приободрить их)

Что пригорюнились, Пандавы, «конокрады»?
Врагу в глаза смотреть: с достоинством и гордо!
Что говорит о долге кшатрия рши Ману?
«Неотвращающий лица идёт на небо»!
Твердите это, как брахманы Санкиртану
И враг рассеется, как тьма перед рассветом!
Клянусь, судьба сегодня к Панду благосклонна!
Добудем поле для себя и для Вираты!
Потомков Бхараты лишь в битве смерть достойна!
Хотите жить с позором?

(Указывая на джунгли, из которых они только что вышли)

Это – путь обратный.

(Входят Арджуна и Юдхишдхира, также облачённые, в доспехи кшатриев Матсья)

Бхимасена

А вот и Арджуна с Юдхишдхирой: все в сборе!
Благодарю, Господь, за действенную помощь.
Развязку ваше появленье лишь ускорит…

(Юдхишдхире, вполголоса)

Быть может, ты, сынов Ашвинов урезонишь?

(Накуле и Сахадеве, повышая голос)

Горда героями своими Индрапрастха!
Мы снимем золото с ворот Хастинапура!

Юдхишдхира
(Обращаясь к Бхимасене, взглянув на близнецов)

Боюсь, участие моё, Бхима, напрасно:
«Ступай. Господь укажет путь» сказал Видура.
Взгляни на мальчиков: они, уже мужчины.
Как незаметно повзрослели наши братья.
У нас с тобою нет: ни права, ни причины
Решать за них, как поступить.

Бхимасена
(Смотрит на младших братьев так, как будто видит их впервые)

Ты прав. Проклятье!
Лишенья – верная дорога к возмужанью.
Каков ответ ваш мощнодланные Пандавы?

Сахадева

Как я до этого сказал: не возражаю.

Накула

(Улыбаясь, обнажает меч)

В бою сторуки мы, в советах, мы стоглавы.

(Цитирует Законы Ману для кшатриев)

«Сражаясь в битве, поражать врага не стоит
Мечом, отравленным и в жаре раскалённым.
Не убивай того, кто спит или вне строя,
Кто без доспехов и назвался покорённым,
Кто говорит тебе: «Я твой», кто безоружен,
Кто поражен и устрашен, кто отступает,
И, кто оплакивает, каждого с кем дружен,
И над телами бездыханными стенает,
Того, чьи волосы распущены, кто ранен,
Кто на земле, того, кто молит о пощаде,
Того, кто в силе или ловкости не равен».
Исполнить сказанное, Бхима, обещай мне!

Бхимасена
(Улыбаясь, утвердительно кивает и продолжает)

Кто, отступая, был убит, грех баладхьяксы,
Каков бы ни был он, тягчайший принимает,
Благочестивость же глупца и труса дасьи
Военачальник вне сомнений обретает!
Для дела добрый знак – всеобщее согласье.
Надеюсь, впредь, Пандавы, так оно и будет.
Однако, в путь пора: беда у дома Матьсев.
Богам покорность наша, помощь, впору людям.

Арджуна

Табун гоните на меня и Бхимасену.

Юдхишдхира

Ты слишком слаб еще.

Арджуна

Ценю твою заботу.
Клянусь богами, брат, я знаю себе цену.
Любовь не может ограничивать свободу.

Юдхишдхира

Господь вещал через тебя о том, что будет.
Я уступаю, когда ты так непреклонен.
Однако стань последним, кто меня осудит
За то, что я предупреждать несчастье, склонен.

(Уходят)

Законы Ману – «Законы Ману» (Manavadharma sastra) — самый известный широкому кругу читателей и наиболее часто используемый специалистами-индологами памятник древнеиндийской литературы и исторический источник. Этот сборник пользовался большим авторитетом у индийцев в древности и в средние века. Традиция, нашедшая отражение и в самом памятнике, приписывает его составление мифическому прародителю людей Ману.
Баладхьякса – военачальник
Дасья – здесь: раб, слуга (прим. автора)
Сцена 3

Упаплавья. Дворец раджи Вираты. Тронный зал. Входит Вирата и его сын Уттара.

Вирата
(Сыну)

Моя надежда и опора, сын Уттара,
Одна страшней другой приходят в город вести:
Поставил знамя рядом с Куру пёс Тригарта
И будут действовать они, как верно вместе.

Уттара

«Кормить врагов своих?! В уме ли ты, Вирата?»
Так говорят на площадях, отец и раджа.

Вирата

Ты сам-то, как считаешь?

Уттара
(Топая ногой)

Гнать их прочь, обратно!

Вирата
(Качая головой)

Мой дед сразился с Бхаратидами однажды…
С тех пор мы платим дань радже Хастинапура
И Матсья гибнут ради славы Кауравов.
Пока их иго Упаплавья не стряхнула
Мы не расстанемся с наследием кровавым.
Теряет тысячу бойцов: отцов и братьев
Земля святая Брахмариши ежегодно.
В бессильном гневе Матсья шлют свои проклятья
Но поступают так, как Господу угодно.
Уходят дети к Кауравам безвозвратно
Отцы рыдают, преграждая им дорогу,
Дабы прижать питомцев к сердцу многократно,
Благословляя сыновей идущих к Богу.
Настал и твой черёд Уттара дас Вирата
Жизнь драгоценную отдать Хастинапуру.
Мой брат однажды принял смерть от рук Тригарта.
Знай, чтоб спасти тебя, я брошу вызов Куру!

(Появляются Ашваттхаман и Шакуни).

Пришли разнюхивать презренные шакалы,
Как исполняет Матсья волю Дурьодханы.
Дабы в народе вызвать гнев, я не мешал им,
Но, вот настало время гнать гостей незваных.

Равнина Куру, (территория) матсьев, панчалов и щурасенаков — это страна Брахмариши, (следующая) непосредственно за Брахмавартой (по своей святости).

Шакуни

Пусть будут боги милосердны к Упаплавье,
Насколько к Куру велика благонадёжность.

Вирата
(В сторону)

Покинуть город соглядатаев оставлю,
Мне станет поводом малейшая оплошность.

Шакуни

Зачем созвал ты столько кшатриев, Вирата?
Пандавов пятеро, скитаньем утомлённых.
Прошу, достойный, не понять меня превратно:
Несоответствие причин и мер – огромно.

Вирата
(Сурово)

Я не желаю посвящать вас в свои планы.
Ни вас, ни первенца слепого Дхритараштры.

Шакуни
(Язвительно)

О, сколь в пристрастиях своих непостоянны:
Скупы на преданность, в любви своей продажны.

Вирата

Ты забываешься, Шакуни.

Шакуни

Рши, Вирата
Я исполняю повеленье Дурьодханы,

Вирата

А я – Всевышнего.

Шакуни
(В сторону)

Лишь слов пустая трата.

Вирата
(Торжествующе)

Сам видишь: силы покровителей неравны.

Ашваттхаман
(Потеряв терпение)

Тебя глупцом считаю! Речи твои – блажью!

Вирата
(Усмехаясь и явно радуясь, что ему удалось вывести из себя соперников)

Душа в неистовстве бывает откровенна.

(Подаёт знак страже)

Ашваттхаман дас Дрона мною взят под стражу.

(Шакуни)

Ты сообщишь об этом, кшатрий?

Шакуни

Несомненно!
Мы твой поступок не оставим без вниманья.
Надеюсь, чем это чревато, понимаешь.

Вирата

Я, вызываю вас, Шакуни, до свиданья.

Шакуни

Да, скроет небо о, Вирата, дым пожарищ.
Ты проявил неуваженье к Кауравам
И Матсья дорого поплатятся за это.
Пускай решится спор в сражении кровавом…

Вирата
(Презрительно)

Ты с полководцем говоришь, а не с аскетом.
Тебя не звал я, и удерживать, не склонен:

(Указывая на Шакуни страже)

Не место падальщикам в гордой Упаплавье!

(Стражники подхватывают Каурава под руки и силой волокут к выходу)

Шакуни
(В сторону)

Кто прежде дерзок был, стал вовсе непреклонен.
Бросает вызов тигр охотникам в облаве.
Клянусь, доволен будет вестью Дурьодхана:
Кто вскормлен с лезвия меча, тот ищет ссоры
Со всем, что движется, рискуя постоянно.
Я приведу к тебе его, Вирата, вскоре.

(Выходя из зала, сталкивается с Пандавами, но, не узнав их, продолжать посылать проклятия радже Маться и, постепенно голос его теряется вдали)

Уттара
(Восхищенно глядя на отца)

Клянусь, богов наставник мудрый Брихаспати
Был посрамлён тобой, отец и махараджа!
Нам Бхаратиды не указ! Пришёлся кстати
Ашваттхаман – глупец, Пекущийся о каждом.

Вирата

Недальновиден ты и лесть твоя напрасна.
Я поступил так опрометчиво о, сын мой,
Лишь оттого, что за Пандавом Индрапрастха
И это многое меняет, клянусь Сомой.
И потому, что я люблю тебя Уттара
Сильнее жизни всей, радже Хастинапура
Ты не достанешься, напротив, Дурьодхана…

Юдхишдхира

Храни Господь тебя, Вирата дас Марута.

(Подражая манере речи Панчала провинциала)

Из отдалённейших земель Панчалов царства
Явились мы к тебе о, Матсья махараджа.
Лишил наследства нас при помощи коварства
Правитель славной Мадхьядеши – Дхритараштра.
Мы без отца еще детьми о, рши, остались
И опекался воспитаньем нашим дядя.
Мы возмужали, он же, в должный срок состарясь,
Не ощущая бремя лет, на юных глядя,
Решил наследство сыну старшему оставить,
Объединив в одно: отца и свою доли,
А нас велел в Хастинапур служить направить.
И чтобы как-то свою совесть успокоить,
Благословляя нас, поставил он условье:
«Спустя тринадцать лет вернетёсь вы обратно,
Отдав державе долг, как требует сословье,
В последний год пусть испытает вас Вирата.
Он, дескать, славой затмевает Кауравов
И беспрестанные ведёт с Тригартом войны.
Когда доволен будет службою Панчалов
Я дам вам то, чего заслуживает воин»…
Двенадцать лет прошло в лишеньях и скитаньях,
Тому свидетельство: бесчисленные шрамы.
В боях мы тело закаляли, дух – в исканьях,
Поля сражений, посещая и ашрамы.

Вирата
(Лукаво улыбаясь)

Опередила вас, клянусь богами, слава:
От Брахмариши знают вас до Арьяварты.

«Равнина Куру, (территория) матсьев, панчалов и щурасенаков — это страна Брахмариши, (следующая) непосредственно за Брахмавартой (по своей святости). Та страна, которая (лежит) между (горами) Химват и Виндхья, к востоку от Винащаны и к западу от Праяги называется Мадхьядеще. (Пространство) же от Восточного океана и до Западного океана между теми горами мудрые назвали Арьявартой». («Законы Ману»).

Кхандавапрастха по героям тосковала.

Юдхишдхира
(Пряча улыбку, склоняет голову)

Не даром все твердят о мудрости Вираты.

Вирата

Земля величия подобного не знала,
С тех пор, как Рама победил Равану в Ланке.
Как называть мне вас?

Юдхишдхира

Я – Канка.

Бхимасена
(Едва сдерживаясь от смеха)

Я – Валлава.

Арджуна
(Незаметно толкая брата в бок)

Я – Бриханкала.

Сахадева

Насатья.

Накула

Дасра.

Вирата
(Усмехаясь)

Вот и ладно.

(Юдхишдхире)

Чего желал бы ты от Матсья, мощнодланный?

Юдхишдхира

Позволь служить тебе, Марута дас Вирата.
Ведь таково условье дяди, Богом данный,
Каков бы ни был, он наш родственник…

Пандавы отправились в отдаленную местность к западу от Хастинапура, называемую Кхандавапрастха, которую отдал им во владение Дхритараштра.
Ланка — остров в Индийском океане, современный Цейлон.
Насатья и Дасра – божества близнецы, которых именуют Ашвинами, что значит «Рожденные от коня», божества утренней и вечерней зари. Согласно Махабхарате, Накула и Сахадева были сыновьями Мадри и Ашвинов.

Бхимасена
(В сторону)

И – карма.

Вирата

Уста хулящего послужат к вящей славе,
Тех, кто напрасных обвинений недостоин.
Вы очень кстати оказались в Упаплавье:
Я величайшую из всех затеял воен.

(Бхимасене)

Твой меч, клянусь, не будет лишним о, Валлава:
Он многих недругов навечно успокоит.

(Юдхишдхире)

«Тришула» грозная,

(Арджуне)

Дханур тугой,

(Накуле и Сахадеве)

И чакра:
Явят могущество, до милости скупое!
Уверен, небо вас само ко мне послало,
Узрев воочию страданья готри Матсья.

Арджуна

Удел прискорбный, рши Вирата, жизнь вассала.
Рождённый править не умеет подчиняться.

Вирата

Я сам твержу себе о том же днём и ночью…

Арджуна

Кто чужд гордыни, того доблесть искушала.
Страсть к обладанью объяснима, но порочна:
Желаньям нет конца, притом, что есть начало.

Вирата

Насущный спор, однако должен быть отложен.

Арджуна

Тришула — трезубец Господа Шивы — это королевский скипетр шайвы дхармы. Простирая своё могущество во всех трёх мирах, он обозначает побуждение, действие и мудрость (Иччха, Крийа и Джнана Шакти), с помощью которых Бог Шива контролирует божественные законы дхармы.
Дханур – боевой лук кшатрия.
Чакра – боевой диск для метания.
Но ждать не будет пелена иллюзий – майя.
«Солома» веры бытия смягчает ложе…

Бхимасена
(Видя, что спор затягивается, решает вмешаться)

Веди на Куру нас, Вирата! Матсья, Джая!

(Арджуне)

Коснись концом дханура шеи Дурьодханы
И я с тобою припаду к истокам веры.
Война меняет мир о, брат, не Санкиртаны
И мне желанней, слава, золота Куверы!
Пускай не прав, но убеди меня в обратном:
Рассейте чтеньем мантр бойцов Хастинапура,
Ладоней лотосы сложи перед Тригартом,
И убеди его оставить готри Куру.
Заставь вернуть его всё взятое у Матсья:
Стада, награбленное, пленников и земли,
Без колебаний я войду в ашрам санньясы
И отрекусь от мира…

Арджуна

Неба зову внемли.
Не обещай того, что сделать, не способен.
Знай, соблюдение строжайшее обетов,
Не означает, что от кармы ты свободен:
Разнятся бхакти и ашрам, как тьма со светом.

(Улыбаясь)

Но, тем не менее, твой вызов принимаю:
Когда покажут спины кшатрии Тригарта,
А я – «поджать хвосты», заставлю Куру стаю,
Вернёмся к спору вновь.

(Вирате)

Веди же нас, Вирата!

(Уходят)

«Коснись концом дханура шеи Дурьодханы» – обычай кшатриев: таким образом, победивший оставлял в живых побеждённого и предлагал ему найти себе равного соперника
Санньяса — отречение от обладания материальными ценностями и деятельности. Санньясином называется тот, кто отвергает плоды действий или действует вне желаний; при этом, однако, осторожно объясняется, что он должен действовать в соответствии с другим мотивом, а именно, согласно мудрости, с тем чтобы его деяния полностью входили в сферы даны (свободного даяния), яджны (жертвования, то есть действия во благо других) и тапаса (сохранения правильного состояния собственного тела, речи и мышления). В «Бхагавад-Гите» и других религиозных текстах путь отречения описывается и рекомендуется как высочайший. Он являет собой отречение от любых желаний, наград и возмещений добра, которое творит человек. Это не означает прекращение активной деятельности во внешнем мире; наоборот, дары (дана), жертвы (яджня) и тапас чрезвычайно необходимы.
Бхакти – преданность.

Добавить комментарий