Сонет 25 В. Шекспира

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies burièd,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousèd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasèd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovèd
Where I may not remove, nor be removèd.

Подстрочный перевод

Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

Поэтический перевод

Пусть те, к кому их звёзды благосклонны,
Гордятся чином, славы обелиском,
Тогда, как я живу безвестно, скромно
И радуюсь тому, что сердцу близко.
Пусть кесарей любимцы распускают
Свои цветы под тёплым взглядом солнца –
В своей гордыне. Слава умирает,
Как только хмурый взгляд в цветок вопьётся.
И, утомлённый ратной славой воин,
Однажды потерпевший поражение,
Быть в книге чести больше недостоин –
Забудутся победы и свершенья.
Но я люблю, любим и этим счастлив;
Любви лишить меня никто не властен.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.