Сонет  24 В. Шекспира


Сонет 24 В. Шекспира

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And pèrspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazèd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Подстрочный перевод

Мои глаза, уподобляясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива — искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня —
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

Поэтический перевод

Мои глаза, проникшись пылким чувством,
Твой облик навсегда запечатлели
В скрижалях сердца трепетным искусством,
Где рамою картине служит тело.
Влюбленный, страстной кистью живописца
Рисую образ истинный, желанный –
Он в мастерской души моей хранится –
В ней окнами – очей твоих сиянье..
Смотри: какие добрые услуги
Глаза – глазам оказывают жарко:
Мои — рисуют милую подругу
Твои – в моей груди сияют ярко,
В искусстве глаз нет мудрости сентенций –
Они рисуют мир, не зная сердца.

0 комментариев

  1. nadejda_tsyiplakova

    О, Николай, тогда верно и обратное утверждение: чем проще переводчик, тем …! 🙂
    О равенстве не может быть и речи: я преклоняюсь перед истинным Шекспиром…
    Что же мне делать? Ведь расти уже некогда!:)
    Эх, спросить бы у Маршака и Пастернака… 🙂
    Спасибо, Николай. Я подумаю, заниматься ли этим и далее при такой трудной задаче.
    С уважением, Надежда

Добавить комментарий