THE DYING CHRISTIAN TO HIS SOUL
Alexander Pope
Ode
Vital spark of heavenly flame!
Quit, oh quit this mortal frame:
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh, the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life!
Hark! they whisper; Angels say,
«Sister Spirit, come away.»
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?
The world recedes; it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mound! I fly!
O Grave! where is thy victori?
O Death! where is thy sting?
***
УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН СВОЕЙ ДУШЕ
Александр Поп
Небесной искорка свечи,
рви тела плен и трепещи,
лети, с надеждой обручась…
Боль – счастье смерти! Но в сей час
оставь борьбу за прах земли,
скорей крыла меня б взнесли
где шепчут Ангелы : «Сестра!
Мы ждём тебя, иди — пора!»
Прислушайся! Но что во мне
украло чувства? Силы нет
в дыханье, скажет кто душе, —
не смерть ли то пришла уже?
Мир бренный тает за спиной,
и видит глаз простор иной,
небесный… хора слышна песнь…
О, дайте крылья мне лететь
скорее! Где победа, ад?
Где жало, смерть? —
ликует взгляд…
Живительная горней искорка свечи…
Судя по твоему темпераменту, в тебе и во время болезни миллионы таких искорок. Да не погаснут в тебе и будут всегда горячи!
Ищу издательство.
Илан, рада тебе! И ужасно рада, что дело дошло до издательства:)) Скажи, как сдашь, ладно?! С нетерпением буду ждать твою книгу:) Да, у нас тут было бы дешевле издавать, но далеко…
Дорогая Элиана!
Спасибо за добрые слова и Ваши стихотворные строки, исполненные добра и надежды.
С теплом.
Благодарю, Семён, но это всего лишь перевод, — моя заслуга невелика. В самом деле, оригинал бесподобный и тема важная для каждого. С теплом, Эл