Альбатрос. Из Шарля Бодлера


Альбатрос. Из Шарля Бодлера

Альбатрос
Из Шарля Бодлера
(вольный перевод)

Чтоб только развлечься, нередко бывает, матросы,
Охоту затеют на птицу открытых морей:
Над горькими безднами гордо скользят альбатросы —
Беспечные спутники рыскающих кораблей.

Как только на доски падут властелины лазури,
Под гогот и свисты забьются, от боли крича,
В порыве отчаянном, в жутко-комичном безумье,
Огромные крылья, как весла, едва волоча.

Как странник крылатый неловок в компании грубой!
Он, — прежде пленявший, — принявший насмешки, урод:
Кто в клюв ему тычет вонючей дымящейся трубкой,
Кто дразнит, кривляясь, — и руки и ноги вразброд.

Вот так и поэт, — королевич заоблачной выси, —
Не лучником дерзким, а роком подранен, во тьму —
На землю низринут, он глохнет от брани и свиста:
Величье и крылья толпа не прощает ему.

Добавить комментарий