HEINE HEINRICH
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt fn die Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stieler Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mädge bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum;
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein ferne Gesumm.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsientiert und schultert –
Ich will, er erschosse mich tot-
Моё сердце, моё сердце печально
Но сверкает весело май.
Я стою, прислонившись к липе
Высоко, где старый “Бастай”
Внизу голубеет спокойно
Обводный канал городской,
Мальчик в лодочке удит рыбу
И тихо свистит порой.
На той стороне приятные
Пёстро так мельтешат
Дома, сады, лес и поле,
Люди и стадо телят.
Служанки белят бельё,
Тут и там, мелькая в траве.
Колесо мельницы сыпет алмазами,
в высокой жужжа синеве.
На старой и серой башне
Будка стоит постовая,
Там парень замёрзший ходит
Вверх и вниз, не уставая.
Он играет своим оружьем,
Сверкающим в свете дня:
То к ноге, то к плечу приставит…
Хоть бы он застрелил меня!
RILKE RAINER MARIA
DIE ROSE
Die Rose hier, die gelbe,
gab gestern mir der Knab;
heut trag ich sie dieselbe,
hin auf sein frisches Grab.
Die Rose ist seit gestern
noch immer hold und schön,
so ganz wie ihre Schwestern
im Hag und auf den Höhn-
An ihren Blättern lehnen
noch lichte Tröpfchen – schau!
Nur sind es heute – Tränen,
und gestern es Tau…
РОЗА
Розу жёлтую, нежную
вчера мальчик мне подарил;
на могилу мальчика свежую
я сегодня её положил.
Роза та, как и вчера, —
милой прелести воплощение.
Она тем розам сестра,
что ограды живой украшение.
На лепестках жёлтой розы
светлые капли блестят.
Сегодня – это горькие слёзы,
они росой были день назад!
Спасибо, Люда, я взял.
Хорошая работа. Только Вы часто сбиваете ритм, это портит впечатление. Теряется авторская песенность.
«Ich will, er erschosse mich tot» и «Хоть бы он застрелил меня!» не совсем точный перевод: Ich will, мне кажется, не может переводиться с частицей «бы» для этого есть «moechte»…
Простите за критику… Больше не буду…
С Огромным уважением
Григорий (Дюссельдорф)
Уважаемая Людмила,
Всегда восхищался людьми, которые переводят литературу с одного языка на другой .
Ох, и не лёгкая, и зачастую не благодарная работа .
Желаю вам больших творческих успехов !!!
С уважением, Валди