Михаил Польский
Из Ури-Цви Гринберга (иврит)
Птички… Птички из давних пленительных лет,
помню ваше порханье, чириканье… Я же
был мальчишкой тогда, я крошил для вас хлеб…
Улетели… И в памяти нет меня даже.
Да и я улетел, чтоб в окрестностях Храма
птиц кормить на брегах Иордана.
Лето… Зелены сочные Буга луга,
в небесах облака, как стада луговые,
и неспешно несёт свои воды река,
и неспешно плывут по реке облака,
и трепещут леса под рукой ветерка —
сладось ягод — и ужас… впервые.
Да, теперь я не тот… И меня не вернуть
в воды Буга той давней порою.
Та вода мне теперь по колено… по грудь…
Но мальчишкой хотелось мне в небо нырнуть —
я шагнул, и накрыт с головою.
Тут бы мне и конец… Но прохожий еврей
услыхал мои вопли и в ту же минуту
оказался в воде… До конца моих дней
я спасенье своё не забуду.
До конца моих дней отражаюсь в реке
моей юности… Болен не Бугом, но — небом.
И предчуствие чуда как в том пареньке,
тех же птичек кормлю
тем же хлебом.
————————————
Другие мои переводы здесь:
http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html
Очень хорошо, Михаил!
Спасибо, Михаил. А что там с другими нашими делами?