Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения.
Теперь, по существу…
В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным:
I smashed at once the card of (a) weekday,
Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным:
when empting paint from out the glass;
В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway». Как один из вариантов строки, предлагаю:
a plate of jelly showed halfway
Четвёртая строка написана, по-моему, удачно…
В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений:
I read on scales of tin like fishes
Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана достаточно точно.
Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод, зачастую, вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую как семантическими различиями, так и особенностями образного мышления каждой из культур.
Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло.
Слово “delicious” более подходит для обозначения неординарных вкусовых качеств чего-либо съедобного, нежели для характеристики песни.
Более того, “while playing on the drainage deeps” – неверная грамматическая конструкция, вызывающая недоумение присутствием предлога “on”, в то время как “could you play nocturne on flutes?” такого недоумения вызывать не должна.
Естественно, авторское право позволяет Вам оставить Ваш перевод в «первозданном» виде, однако, именно заключительная часть моего анализа является наиболее ценной и трудоёмкой, точнее передаёт красоту и метафоричность бессмертных строк
В. В. Маяковского.
«А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?»
And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps?
Итак: AND COULD YOU?
I smashed at once the card of (a) weekday,
when empting paint from out the glass;
a plate of jelly showed halfway
skew cheekbones of the ocean’s mass.
I read on scales of tin like fishes
A brand new call from brand new lips.
And could you
play the most capricious
nocturne
on flutes of drainage deeps?
…решать Вам :~)
С уважением,
Анатолий Берлин
Я очень извиняюсь, wonderfull.
Thanks, but I couldn’t help it…
It’s wonderful. I am glad to listen to a new translation. (“I am glad to see a new translation” — is a better way to express yourself in this case).
Yours,
Вот заодно мы и поговорили!:))) В Англию ехать конечно еще рановато, но уже-таки как выразить свое восхищение вашему творчеству буду знать. С почтением.
Извините, Сергей, за маленький урок английского языка. Просто уж к слову получилось… Невыдержанный я такой!
Как я понимаю, Вас влечёт английский язык. В attachment, высланном на Ваш личный e-mail, найдёте поэму «Пушкин» на двух языках.
С уважением,
Анатолий