Как долго мучили друг друга-
Аж целую жизнь мотылька.
Стремились к свету… от недуга,
Но ударялись в ложь стекла
И не добились огонька.
Исчезли в мраке друг без друга…
Но страстной волею судьбы,
Водящей нас по злому кругу,
Влюбленного огня рабы,
Мы повстречались вновь… Мольбы,
Все так же яростна любовь
И так мучительна тоска…
…Опала с крылышек пыльца
И серебрится у виска.
Подстрочник И.Манукян
Очень красивый перевод, Лена.
Заходи в гости, давно тебя не было — соскучался! :)))
Спасибо, Дима!
Я очень люблю этого автора!
И наши взмахи — так легки,
Ну, разве мы — не мотыльки… :))
***
В настроении, с самыми романтическими весенними пожеланиями,
Конечно, мы же мотыльки…
Но отчего так неловки???
:-)))
Спасибо, Саша!
Всего наилучшего!
Очень красивый получился перевод!
Хорошо!
Прсто великолепно, Леночка!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо тебе , Ира, за помощь!
Ах, как жаль — в таком замечательном стихотворении так грубо выпадает вторая строка — и ритмически, и стилистически (простонародное \»аж\»)… Если чуть подумаете и исправите — цены стихотворению не будет!