Геворг Эмин \»Как долго мучили друг друга\» (перевод с армянского)


Геворг Эмин \»Как долго мучили друг друга\» (перевод с армянского)

Как долго мучили друг друга-
Аж целую жизнь мотылька.
Стремились к свету… от недуга,
Но ударялись в ложь стекла
И не добились огонька.

Исчезли в мраке друг без друга…
Но страстной волею судьбы,
Водящей нас по злому кругу,
Влюбленного огня рабы,
Мы повстречались вновь… Мольбы,

Все так же яростна любовь
И так мучительна тоска…
…Опала с крылышек пыльца
И серебрится у виска.

Подстрочник И.Манукян

0 комментариев

  1. Nightingale

    Ах, как жаль — в таком замечательном стихотворении так грубо выпадает вторая строка — и ритмически, и стилистически (простонародное \»аж\»)… Если чуть подумаете и исправите — цены стихотворению не будет!

Добавить комментарий