My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Is melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘T will flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ach’d in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once – or yield to song
Перевод:
Душа черна. Лишь только арфы голос
Смогу я с наслаждением впитать.
Прошу, певец, развей мой вечный голод
Живительным умением играть…
И если в сердце теплится надежда,
Мелодию я с радостью приму.
И если слезы есть еще, как прежде,
Душа не будет предана огню.
Но я хочу, чтоб песня стала дикой,
Я в счастье не нуждаюсь, менестрель.
О арфа! Разорвись безумным криком,
Иль сердце сгинет тысячью смертей!
Пусть звукам будут скормлены лишенья,
Бессонница и все, что смог испить.
Чтоб сердце взвыло тяжестью решенья:
Разбиться – или песне уступить.
Бесподобно! Почему-то именно это слово упорно приходит на ум, хотя оно мне и не свойственно.
Очень надеюсь прочитать что-нибудь еще твое,
до встречи!
Читаю Ваш перевод с удовольствием. Ну, не я ж буду, коль хоть по мелочи не придерусь. По-моему, в строчке опечаточка:
Пусть звуком будут скормлены лишенья
возможно, звукам или вскормлены. Иначе непонятно — кого кормим. Тогда скормлены — не подходит. Сорваны, снесены и т.п.
Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы оценить перевод, но стихотворение по-русски — замечательно!
Отлично (русский вариант).
Здравсвуйте, Марат!
Конечно, там опечатка — звукам!. В ближайшее время исправлю
Галя! как только окончится сессия — напишу. Пока прощаюсь…
Знаете английский — чудесно, душа полна пожзии — здорово! А с рифмой почему так небрежны: \»приму\» — \»огню\»,\»менестрель\» — смертей\», \»дикой\» — \»криком\»… Вы в самом деле не понимаете, что могли бы найти намного более точные соответствия, если бы не ленились. У Вас нет другого выхода — только совершенствоваться. Когда — нибудь потом, через много лет, Вы уже будете знать на собственном опыте, что всегда можно найти точную рифму и это. в принципе, нетрудно — надо просто быть взыскательнее к себе и не хватать первое, что попадается под руку.
Браво! Бис! (Кстати, вы не пробовали написать учебник по поэзии? Думаю, у вас бы неплохо получилось…)
Просто, дорогой Семен, поэзия — это не предмет и научиться этому нельзя, особенно если будешь сидеть и подбирать рифмы к разным словам… я никогда не утверждал и утверждать не буду, что мои стихи — что-то особенное… в них были, есть и, думаю, будут огрехи. Но я никогда не хватаю первое, что попадется под руку, тем более переводя такого мастера, как Байрон — это было бы святотатством — не забывайте, что это перевод и я, конечно, мог бы подобрать идеальные рифмы, да вот только тогда смысл был бы уже другим. Я же ставил перед собой задачу донести смысл сего стихотворения до читателя, а не просто, чтобы кто-то мне подхалимски сказал — «ах, как вы славно все в рифму перевели», совершенно не вчитываясь в сам текст. Я не такой мастер, как Лермонтов, который, напомню, и переводил это стихи первым, но, думаю, что с той задачей, которую я перед собой ставил — донести смысл — я справился. Так что на мой взгляд » и не хватать первое, что попадается под руку» совершенно беспочвенно.
В конце концов, попробуйте сами перевести что-нибудь, если вы думаете, что это так легко…
Замечательный перевод!
И все рифмы — прекрасны и поэтичны!
Спасибо!!!!!!!!!
Жаль, что уже нельзя поголосовать!
С уважением,
Татьяна