Оригинал
A Wounded Flag
They shot our Flag, to which we pledged.
The wounded stars are bleeding.
Humiliation, pride and rage
In weeping candles, leading
To people who are yet alive
Under the torch of freedom,
To loved ones who did not survive,
To those who will succeed them.
From force of habit our eyes
Are looking up the Towers
And see the vulnerable skies
Over the Greatest Powers.
At crossings of the leading roads
The peoples quest for answers.
My candle burns, my mind explodes
With agitated stanzas.
Перевод
Раненый Флаг
Я вижу флаг, расстрелянный в упор.
Пробоины на звёздах от картечи.
Я чувствую величье и позор,
Пока сгорают плачущие свечи
В руках людей, оставшихся в живых,
В глазах детей, вопросы задающих,
В сердцах у тысяч близких и родных,
Похоронивших веру в день грядущий,
Уже не ждущих возвращенья тех,
Кто замер под руинами свободы…
А люди по привычке смотрят вверх,
В пустое дно больного небосвода.
Стою, седея, в сумерках стихий,
На сквозняке печального ответа.
Сочатся бело — красные стихи.
Свеча мерцает под порывом ветра.
2001
Анатолий, благодаря Вашему таланту я тоже смог увидеть этот \»флаг, расстрелянный в упор\». Спасибо 🙂
Хороший перевод!
Спасибо!!!
Блеск!
Очень хороший, именно поэтический перевод.
Чер-р-р-рт… а я не знаю, что лучше — оригинал или перевод. Как мне кажется, стихи получились очень разные, но и то, и другое, одинаково сильно.
Спасибо. А стихи разные оттого, что ментальность разная :)Некоторые образы, которые «сильны» в русском варианте, зачастую, «убийственны» (а этого делать было нельзя) в английском исполнениии. Вот и получилось «полтора» :)) разных стихотворения.
Очень признателен за оценку.
Благодарю за высокую оценку.
Спасибо, Андрей — воробей 🙂
Спасибо, Семён!
Раз вам нравится, прочтите и другие переводы.