Farewell! (J.G.Byron.)


Farewell! (J.G.Byron.)

Оригинал:

J.G.Byron.

***

Farewell! If ever fondest prayer
For others weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky,
It were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The though that never shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain
I only feel — Farewell! – Farewell!

Перевод:

***

Прощай! Это шептать я не устану,
Быть может, тем себе смогу помочь
Мои слова не канули в тумане,
И ветер их уносит в небо прочь.
Мы тщетно ждали, плакали, вздыхали,
Но кровь нам рассказала без утай,
Что все, о чем нам очи наши лгали,
Все в этом слове. Что ж, прощай, прощай!

Глаза сухи, и губы плотно сжаты,
Да только вот в груди и в голове
Не стихнет боль от горестной утраты,
Не дав навек забыться мне во сне.
Моя душа готова разорваться,
В ней взбунтовались злоба и печаль…
Я знаю: зря мы любим, может статься
Я чувствую: пора. Прощай, прощай!

0 комментариев

  1. ershov_sergey

    Левик, Кружков, многие и многие другие переводчики делают великих поэтов зарубежья ещё более великими. Благодаря неистощимости русского языка и собственной, быть может, ещё более поэтичной натуре, чем авторская. Ершов не знаток английского. Даже с подстрочника не рискнёт переводить…
    Что же здесь происходит? Любят в ожидании разлуки неизбежной? Или понимают, что любовь не на всегда? Расстаться в любви, чтобы не расстаться в горечи?.. Ой, сколько читателей — столько прочтений. Наверное, этот стих, это ускользаемое, неуловимое состояние страсти, стремящейся к саморазрушению, я прочел так, чуть ранеее:

    На голову свалился снег –
    Привыкнешь и поймешь:
    Ты родилась вчера во сне
    И завтра в сон уйдешь.

    Сейчас – смущён и покраснел,
    Сжимаю пальцев дрожь.
    А что привиделось во сне –
    Поверь мне – тоже ложь.

    ПРИМБАМБАСОК. Маше Карпеевой поклон нижайший! Конешно, ежли какая случайность будет для этого:)

  2. marat

    Прощай! Шептать я это не устану…

    для ритму (в оригинале — пауза).
    Хороший перевод. Вопрос автору (простое любопытство): а не пробовали классиков осовременивать? Менять высокий слог на простую речь?

  3. marat

    Перевод \»не так себе\», а хороший, не передергивай. Потому и читал внимательно, потому и пишу. Farewell и прощай разные по ритму слова (3/2), что и дает несколько разное темповое прочтение оригинала и перевода. Ты же не зря поместил сюда и оригинал? А что до вольного перевода — вряд ли это святотатство. Толстой же считал, что Пушкина давно пора переводить с его татарского…

  4. vatman

    Ну… насчет нарушения ритма — я хотел этого избежать, но не получилось, мне его надо было сдавать на конкурс, да и как-то этот мной предложенный ритм сразу лег на душу и менять его я не стал. Кстати, почитайте перевод этого же стихотворения у Лермонтова — ритм там тоже не соблюдается. Но это так, к слову…
    С уважением, Ватман

  5. inoyatova_galina

    Привет! Решилась тоже попробовать!

    Прощай! Пусть бог поможет мне до неба,
    Святого неба донести мой крик:
    Твое лишь имя в нем.

    Я говорил, вздыхал, рыдал – но тщетно
    Сильнее слез кровавых боль моя…
    Прощай любовь, прощай!

    Проснуться пусть в душе, в мозгу моем
    Те муки, горе , страсть, которым снова
    Не суждено уснуть;

    И пусть глаза мои сухи и голос нем ,
    Душа не смеет жаловаться, но
    Они кричат во мне.

    Любовь была напрасна, знаю я,
    Прости меня, я чувствую одно лишь
    Прощай, Прощай!

  6. svetlana_skorik

    Перевод, действительно, хороший. Но есть небольшие нюансы. В самой первой строчке сбой ритма по сравнению с остальными, лучше исправить на \»Прощай! Шептать я это не устану\», т.е. просто переставить слова. Второе. У Байрона не \»кровь рассказала\», а \»больше, чем могли бы сказать кровавые слезы\». Это важно, поскольку в переводе не понятно, откуда взялась кровь.Третье. \»Голове — во сне\» не очень хорошая рифма. Четвертое. \»Да только вот\» звучит в разговорном стиле, остальное же, как и Байрона, в возвышенном. Но это все, конечно, можно рассматривать как придирки…

Добавить комментарий