Стэнли Куниц
Stanley Kunitz
ЗМЕИ СЕНТЯБРЯ
Всё лето я слушал их
шуршание в кустарнике,
наперегонки со мной
они ползли от грядки к грядке
сада взращенного мною,
шёпот среди калины,
сигнал исходящий от зелени изгороди,
пульсирует тень
в барбарисовой чаще.
Сейчас, когда от ночи исходит прохлада,
мне грезится, что их не стало
в свернувшейся крови
проскользнули в иные миры
до наступленья холодов.
Но нет, увы. В обманчивом бальзаме
полудня, словно ужасное проклятье,
что погубило сад иной,
являются мне эти двое
в узком проёме
в густой парче зеленой
северной страны изящной,
вися вниз головой, сплетённые
узлом любви бесстыдным.
И я погладил чудную,
грязь кожи их шершавую.
В конце концов, мы — партнеры на этой земле,
подписали один договор.
От моего прикосновения
дрожит дикая нить
созданья.
ПОРТРЕТ
Мать не смогла простить отцу моему
самоубийство,
в то трудное время
в общественном парке,
весной,
когда беременна была она мной.
Спрятав имя его
в глубине души,
не позволяя себе произнести,
но всё равно я чувствовал его биенье.
Однажды я спустился с чердака
с пастельным портретом в руке
губастого незнакомца
с лихими усами
и карими глубокими глазами,
мать в клочья его разорвала
ни слова не произнеся,
пощёчиной вознаградив меня.
Я на шестьдесят четвёртом году,
но всё ещё могу
ощутить свою горящую щеку.
(с) Перевод с английского Алексея Даена, 2003
Только не забывайте публиковать рядом и оригинал…
Удачи!
Хорошо!
Вообще прекрасные стихи!
Лев