Эхуд Банай
Со мной говоришь, но тебя не могу понять.
Невнятен язык твой, мне сути не разобрать.
Ошибочный номер, помехи, теряю нить,
и рву диалог, и пытаюсь возобновить.
По имени кто-то окликнул меня во тьме.
Могу ли поверить, что не один?
Ответь мне.
Я слышу прерывистый шум, как морской прибой,
меня ты оставил, на линии снова сбой.
Связь прервана, очередь, с трубкой стою в руке,
с надеждой на вызов и голос твой вдалеке.
О, если доступен, меня не оставь в забвеньи.
Могу ли поверить, что не один?
Ответь мне.
Вся речь твоя символы, но объясни почему?
Ты мне отвечаешь, я мысль до конца не пойму.
Идя за тобой, постигая до края край,
столкнуться готов я глазами в глаза, встречай.
Ты с кем-то на связи, свободен ли ты вполне?
Могу ли поверить, что не один?
Ответь мне.
Быть может тревожную мне посылаешь весть?
Как преодолеть эту грань перехода здесь
и дальше опасный обрыв — разобщенья миг?
Доверь мне проблемы, я много уже постиг.
Дай эту возможность, оставь мне ее последней.
Могу ли поверить, что не один?
Ответь мне.
Ты слышишь меня или это вопрос к себе –
остаться на месте иль встречи искать в мольбе?
Прошу пусть доступным окажется твой язык.
Но голос идущий изменчив и многолик.
И как мне понять твою суть, твою речь извне?
Могу ли поверить, что не один?
Ответь мне.
Красивый перевод!
Мне кажется, что лучше и нельзя было сделать перевод столь сложного стихотворения о стремлении человека вступить в диалог с внеземным Разумом (я надеюсь, что не ошиблась, и это одна из основных мыслей заложеных в стихотворение).
Успехов Вам.R/