Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), Эпилог


Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), Эпилог

*
******
************
******
*

От переводчика

Тубольцева дочтя до половины
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины

Кем нынче стал я, как произнесу
Тот странный стих, со мною говорящий
Чей слог ужасный в памяти несу!

Так сладок он, что и трава не слаще,
Но, благо с ним обретши навсегда,
Я рассказал, что видел в этой чаще.

Не помню сам, как я попал сюда,
Но, раз отведав, вновь и вновь я с дрожью,
Сюда вступал по собственным следам.

А нынче мы приблизились к подножью
Тех гор к которым я вас долго вел,
Вы сами различите правду с ложью.

Как понял я, когда Ю-Ту прочел
Что в мире много тропок путеводных.
Не очень важно как ты плыл иль шел,

Но важно чтобы обрела свободу
И долгий страх превозмогла душа…
Тогда не нужны будут переводы.

Все все поймут читая не спеша,
И поведут друг друга за собой.

ПОЭЗИЯ ЛЮБАЯ ХОРОША!

На сем откланяюсь
Вас любящий Олдбой.

<11/6/05>

*
******
************
******
*

Полный текст переводов (часть I) читайте здесь:

http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=46385&p=45

Полный текст переводов (часть II) читайте здесь:

http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=49357&pid=0

Полный текст переводов (часть III) читайте здесь:

http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=50322

Полный текст переводов (часть IIII) читайте здесь:

http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=56007&pid=0

Добавить комментарий