Леа Гольдберг, перевод с иврита   —  Какая боль…


Леа Гольдберг, перевод с иврита — Какая боль…

Какая боль: унижена, упала,
в своих глазах, когда в себе недуг
любовью называемый познала.
Познал ли ты проклятье этих мук?

Блеск седины в моих кудрях заметен
и мне, принявшей мудрости печать,
так глупо безответный взгляд искать.
Страданья не постигнет разум эти.

Будь благосклонен к осени моей
с высокими в полуднях небесами.
Над ними сжалься — так они чисты.

Как лань бежит спокойствие ночей.
То стыд мой: и с закрытыми глазами,
взбунтуясь, плоть подскажет: это ты.

0 комментариев

  1. semen_ventsimerov

    Cтихи следует шлифовать намного тщательней, чем вы это сделали. Не огорчайтесь — этим всем нам приходится заниматься всю жизнь. Но Вы заслужили комплимент за то, что стремитесь донести до русского читателя творчество ивритских поэтов. Вот он:

    * * *

    А вот на иврите-то — \»ночью\» — \»балайла\»…
    Чегой-то некстати приплелся иврит?
    А это я скушал с утра \»гербалайфа\» —
    И он что попало со мною творит.

    Балайла, балайла, бабокер, баэрев…
    Зачем — не пойму, но, надеюсь — не зря,
    Во что-то в тебе безоглядно поверив,
    Впустил тебя в сердце, а выгнать нельзя.

    И ты угнездилась во мне по-хозяйски,
    Балев, баэйнаим вэбанэшама…
    И ползают в черепе мысли-козявки,
    И скачет сердчишко, как пьяный шаман.

    Следит за поэтои подруга Селена…
    А кстати, — \»звезда\» — на иврите — \»кохав\»,
    \»Прекрасная\» в Греции значит — Елена,
    А по-украински \»любил\» — да, — \»кохав\»…

    Борюсь сам с собою как мальчик-нанаец…
    В \»великом-могучем\» тасуя слова,
    По-русски сказать отчего-то стесняюсь,
    Опять на иврите скажу: агава…

Добавить комментарий