Чернiвцi


Чернiвцi

У барвистiм сонячнiм вiнцi,
У бузку i яблуневих квiтах
Лагiднi травневi Чернiвцi…
Вас шукаю у газетних звiтах…
Мiсто, подароване менi
Долею на всi лiта натхненнi…
Тi святковi радiснi вогнi,
Голоси сердечнi i пicеннi…

Чернiвцями вздовж i поперек
Крокував, щоб краще пам’ятати…
Втомлений вертався на порiг,
Де мене стрiчали батько й мати….
Незабутнi, щедрi на любов
Чернiвцi – моi дитячi мрiї…
Як ранiше, так i нинi, знов —
Спiльнi сподiвання i подiї…

I коли мене наприкiнцi
Запитають про моє бажання:
— Дайте завiтати в Чернiвцi,
Де моє дитинство i кохання…

0 комментариев

  1. bogdanova_tv

    Уважаемый Семен, для того, чтбы соблюсти правила конкурса, я перевела Ваше стихотворение на русский язык.
    Предлагаю Вашему вниманию перевод:

    ЧЕРНОВЦЫ
    (Перевод с украинского. Оригинал «Чернiвцi» / Автор: Семен Венцимеров)

    Вы в цветистом солнечном венце,
    И сирень, и яблонь здесь цветенье…
    Вешние, родные Черновцы…
    Я в газетах вас ищу с волненьем…
    Город, что судьбой подарен мне
    На года святого вдохновенья …
    Город светлых, радостных огней,
    Голосов сердечных слышно пенье…

    Черновцами вдоль и поперек
    Я шагал, чтоб лучше город знать…
    Возвращался на родной порог
    Ждали там меня отец и мать….
    Не забыть вас, щедрых на любовь,
    Черновцы – мечты былого детства…
    Как и раньше, так и ныне, вновь–
    Общие надежды и последствия…

    Спросят ли меня в конце пути:
    Ты свое желанье назови, –
    – Дайте Черновцы мне посетить,
    Город детства и моей любви…

    Прошу прощения за то, что перевод не слишком удачный. Считайте его «техническим».
    С уважением,
    Татьяна

Добавить комментарий