У барвистiм сонячнiм вiнцi,
У бузку i яблуневих квiтах
Лагiднi травневi Чернiвцi…
Вас шукаю у газетних звiтах…
Мiсто, подароване менi
Долею на всi лiта натхненнi…
Тi святковi радiснi вогнi,
Голоси сердечнi i пicеннi…
Чернiвцями вздовж i поперек
Крокував, щоб краще пам’ятати…
Втомлений вертався на порiг,
Де мене стрiчали батько й мати….
Незабутнi, щедрi на любов
Чернiвцi – моi дитячi мрiї…
Як ранiше, так i нинi, знов —
Спiльнi сподiвання i подiї…
I коли мене наприкiнцi
Запитають про моє бажання:
— Дайте завiтати в Чернiвцi,
Де моє дитинство i кохання…
Забажалося вiдвiдати Чернiвцi.
Дуже гарне мiсто мабуть,якщо так гарно вiршувалося.
Успiхiв.
Украинский язык — не китайский.
Уважаемый Семен, для того, чтбы соблюсти правила конкурса, я перевела Ваше стихотворение на русский язык.
Предлагаю Вашему вниманию перевод:
ЧЕРНОВЦЫ
(Перевод с украинского. Оригинал «Чернiвцi» / Автор: Семен Венцимеров)
Вы в цветистом солнечном венце,
И сирень, и яблонь здесь цветенье…
Вешние, родные Черновцы…
Я в газетах вас ищу с волненьем…
Город, что судьбой подарен мне
На года святого вдохновенья …
Город светлых, радостных огней,
Голосов сердечных слышно пенье…
Черновцами вдоль и поперек
Я шагал, чтоб лучше город знать…
Возвращался на родной порог
Ждали там меня отец и мать….
Не забыть вас, щедрых на любовь,
Черновцы – мечты былого детства…
Как и раньше, так и ныне, вновь–
Общие надежды и последствия…
Спросят ли меня в конце пути:
Ты свое желанье назови, –
– Дайте Черновцы мне посетить,
Город детства и моей любви…
Прошу прощения за то, что перевод не слишком удачный. Считайте его «техническим».
С уважением,
Татьяна
Я теж з Чернівців! Дякую за любий серцю вірш 🙂