Сонет 6 В. Шекспира


Сонет 6 В. Шекспира

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.

Подстрочный перевод
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

Поэтический перевод
О, не позволь зиме обезобразить
В тебе – прекрасном, лета бытиё
До той поры, как красотой украсишь
Сосуд – до увядания её.
Пусть красота твоя лишь прирастает –
Чтоб был ты счастлив при оплате ссуд
Других рождений – тех, что наполняют
Твоим прекрасным образом сосуд.
Твой облик, в детях чудно повторённый –
Награда жизни, вечности кредит.
И мир покинув оплодотворённый,
Твой образ бремя смерти победит.
Прошу: не будь прекрасным, но бесплодным –
Добычей смерти и червей голодных.

0 комментариев

  1. nadejda_tsyiplakova

    Если честно, Валерий, то он мне тоже не нравится, и я не смогла его отобразить, как мне хотелось бы: получилась эссенция-сосуд с бухгалтерией…:(
    Буду переделывать, однозначно…
    Спасибо за пристальное чтение, но, думаю, что червей делать наследниками всё-таки придётся…:(, если эссенция красоты не будет выделена и передана наследникам…
    Мне очень сложно переводить на русский стихи о мужской (?) красоте (или это — неточный перевод?): другая идеология, видимо (не хватает «космополитизма», как сказал бы, наверное, Х-Ник), нужно заменять это адекватным качеством, т.е. — обобщённым наследством…
    Так Серёжа Решетников говорит, и он, видимо, прав.
    Надежда

  2. sergey_reshetnikov

    Ай-яй-яй, Надюша, здесь явно не получилось!
    Мне очень нравится этот сонет, посмотри, как все здесь интересно: в очередной раз зима и лето, потом он сводит вместе сокровище красоты и хищническое ростовщичество, красота, тем не менее, сдается в рост и преображается в десятикратно умноженное счастье, а в заключение дается обратная перспектива — сделать червей своими наследниками… ЧУдные мысли, изумительная вещь. Пусть и тебе она понравится, Надюша!
    Навязчивый рефрен мужской красоты, думаю, лучше всего объясняет версия, согласно которой Шекспир — это псевдоним (Рэтлендов? Пемброк?), и довольно многое писала женщина. Англичане, конечно, никогда ни в чем подобном не признаются, потому что уже библиотеки о Шекспире написаны, сложилась своя мафия, как у нас не менее могущественная пушкинская.

  3. nadejda_tsyiplakova

    Серёж, а мне этот сонет напомнил бухгалтерский отчёт: дебет — кредит. Я его сначала так и перевела с бухгалтерскими «сальдо» в остатке! Потом изменила, но он мне всё равно не нравится! А не нравится — трудно написать, как будто нравится — не могу влезть в Шекспира — не важно, мужчина он или женщина… вернусь позже, когда буду редактировать всё.
    Пока
    Надя

  4. nadejda_tsyiplakova

    Спасибо, Победитель конкурса ( а какого, кстати, чтобы почитать, поучиться?:))!
    Не думаю, что смогла в полной мере отразить то, что хотел сказать Шекспир…
    Я ещё только учусь… отражать…

    С уважением к Шекспиру и к Вам :), Надежда

Добавить комментарий