Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies burièd,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousèd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasèd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovèd
Where I may not remove, nor be removèd.
Подстрочный перевод
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Поэтический перевод
Пусть те, к кому их звёзды благосклонны,
Гордятся чином, славы обелиском,
Тогда, как я живу безвестно, скромно
И радуюсь тому, что сердцу близко.
Пусть кесарей любимцы распускают
Свои цветы под тёплым взглядом солнца –
В своей гордыне. Слава умирает,
Как только хмурый взгляд в цветок вопьётся.
И, утомлённый ратной славой воин,
Однажды потерпевший поражение,
Быть в книге чести больше недостоин –
Забудутся победы и свершенья.
Но я люблю, любим и этим счастлив;
Любви лишить меня никто не властен.