Сонет 6   В. Шекспира


Сонет 6 В. Шекспира

Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.

Подстрочный перевод
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

Поэтический перевод
О, не позволь зиме обезобразить
В тебе – прекрасном, лета бытиё
До той поры, как красотой украсишь
Сосуд – до увядания её.
Пусть красота твоя лишь прирастает –
Чтоб был ты счастлив при оплате ссуд
Других рождений – тех, что наполняют
Твоим прекрасным образом сосуд.
Твой облик, в детях чудно повторённый –
Награда жизни, вечности кредит.
И мир покинув оплодотворённый,
Твой образ бремя смерти победит.
Прошу: не будь прекрасным, но бесплодным –
Добычей смерти и червей голодных.

Добавить комментарий