Сонет 13 В. Шекспира


Сонет 13 В. Шекспира

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.

Поэтический перевод

Не вечно ты принадлежишь себе,
А только лишь с рождения до смерти:
Чудесный образ, следуя судьбе,
Ты должен передать в наследство детям.
Чтоб красота, которую на срок
Ты получил, не знала окончанья,
И сын твой – ветви трепетный листок,
Твои черты нес дальше в мирозданье.
Построив красоты прекрасный дом,
Храни свой облик бережным уходом
От бурных ветров зимним стылым днем
Пред смертным заключительным походом.
Потом ты скажешь, жизнь свою итожа:
Был у меня отец. Пусть сын твой скажет то же.

0 комментариев

  1. sergey_reshetnikov

    Достойнейший перевод, очень хорошо все сделано, но споткнулся на строфе
    «В упадке быть не должно красоте –
    Её хранить лишь бережным уходом
    Средь буйных ветров в зимней наготе,
    пред смертным заключительным походом».
    Безличный инфинитив «хранить» немножко сбивает с толку, напрашивается повелительное наклонение, типа, «Доверь ее достойному уходу…», но это, на самом деле, ерунда, а действительно важно то, что, поскольку речь идет о мужчине, заключительный акцент надо сделать не на его красоте, а на доме, прекрасном доме, который мужчина построил, ведь, кажется, так и в оригинале.
    Прости, пожалуйста, за занудство, у тебя очень хорошо получается, продолжай, очень буду ждать продолжения.
    Сергей

  2. nadejda_tsyiplakova

    Согласна, Сергей: тут должно быть жёстче и повелительнее — так правильнее и по-мужски.
    «Дом» вместо «красоты» тоже будет точнее.
    Подумаю и переделаю.
    Спасибо.
    Перевела первые 20 сонетов, но не решаюсь их выставлять на всеобщее обозрение… стесняюсь…
    Надя

  3. sergey_reshetnikov

    Надюша, Христос воскресе! С праздником!
    Пусть полежит сонет пару дней, не торопись: речь не о внешности должна идти, право же, мужчине это глубоко безразлично, сразу кольнуло подозрением — что за странный нарцисизм? О семье (доме) здесь говорится, о передаче именно такой эстафеты: от деда через отца к сыну. Вот с места мне не сойти!
    А остальные сонетики покажи, не томи! Отлично же получается!
    Счастливо!

  4. nadejda_tsyiplakova

    Серёж, я сама удивляюсь, как часто у Шекспира в сонетах прославляется именно мужская (?) красота! Просто не нахожу приличных 🙂 объяснений и затрудняюсь в переводе… Поэтому и не выставляю всё.
    Посмотри в конкурсе «О Альпы и Рейн…» сонет 10 в Переводах. Мне интересно твоё мнение.
    Спасибо за поздравление с Пасхой. Воистину воскрес наш Христос и утвердил этим радость Возрождения, доказав, что Смерти нет!

    Смерти нет, ребята! Будем жить!

    Надежда

Добавить комментарий