Суд над Изольдой


Суд над Изольдой

Кипит котел, бурлит котел,
Как недра неба по весне
И блещет молнией на дне
Златая тень — колечко — боль.

Туман в глазницах короля,
Мороз — ненастье — волчий вой,
Трясет он гривою седой,
Курится влажная земля.

Сияет жемчугом роса
На сонной утренней траве.
А я — закланная молве
И жалом скорпия — глаза.

Кипит котел, бурлит котел,
Как море гневное зимой —
Колечко-рыбка под водой,
Зеленый дол, искристый дол!

Стою над бездною ночной,
Стою, готовая нырнуть,
Всего-то — руку протянуть —
И взять кольцо, и стать собой.

Кипит котел, кипит рекой,
Как ведьмы варево… О нет!
Так закипал янтарный свет
В той горькой чаше колдовской!

Всего-то — шаг. Хватило б сил…
Трава рассветная в слезах.
Я оступилась, но монах
Прийти на помощь поспешил.

Монах, неведомый лицом,
Укутан в черный капюшон,
Ты адом послан, иль Творцом —
Но спор наш тяжкий разрешен.

Кипит котел, на дне тая
Мне оправдание любви.
«Была в объятьях короля,
В руках паломника была,
Колечко — рок — в перстах моих!»

0 комментариев

  1. obb_Stark

    Ну, вначале, просто хотелось написать что-нибудь на тему легенды об испытании Изольды, которая меня в свое время поразила. Задачи стилизации не стояло. Но, когда оно сочинялось, невольно вплетались кельтские интонации — потому что они здесь звучат верно. Кельтскую поэзию, да и подражания ей — обожаю. А бретонской культурой, как ни странно, заинтересовалась, прочтя декаденскую Блоковскую пьесу "Роза и крест". Даже пыталась сочинять какие-то вариации на тему короля Граллона и принцессе Морганы. Самое интересное, что Блок свое знаменитое "радость-страданье" взял из реальной бретонской песни. Насколько я знаю.

Добавить комментарий