5-7-5 в переводах.


5-7-5 в переводах.

1. Владимир Вячеславович Соколов или Мирослав Вячеславович Адамчик.

Каждый раз, когда иду в сауну со своим хорошим приятелем Михаилом Кожиным, вспоминаю самое забавное из недавно прочитанного. Михаил является тонким ценителем хайку, танка и вообще всех восточных форм. С 2002 года объектом наших шуток стали книги переводов Мацуо Басё переводчика Владимира Соколова. Книг этих у меня уже 6:
01. «Японская лирика», пер. Владимира Вячеславовича Соколова, М.: АСТ, Мн.: Харвест,
2002г ,
02. «Лирика. Мацуо Басё», пер. Владимира Вячеславовича Соколова, Мн.: Харвест, тир. 5 тыс.,
2003г,
03. «Лирика. Мацуо Басё», пер. Владимира Вячеславовича Соколова, Мн.: Харвест, тир. 5 100зкз,
2003г,
04. «Японская лирика», пер. В. Соколова (Мирослав Вячеславович Адамчик), Мн.: Харвест,
тир. 700 экз., 2004г,
05. «Сборник японских танка», Томск: ООО Полигр. компания «ТомСувенир», тир. 150экз, 2005г,
06. «Лирика. Мацуо Басё», пер. М. В. Адамчика, М.: АСТ, Мн.: Харвест, 2006г.
Мирослав Вячеславович, насколько я понимаю, с одной стороны стремится любой ценой уложится в прокрустово ложе формы хайку 5-7-5, с другой – не повторить классиков перевода стихов Мацуо Басё. Принципиально следуя форме 5-7-5(-7-7), Мирослав Вячеславович иногда ломает строки, то есть разбивает смысловую строку на части. Иногда это приносит свежую струю в хайку.

Ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы,
Как бесценный дар.
(01, 232) (02, 38) (03, 30) (04, 232) (06, 38)
(* Первая цифра обозначает книгу, вторая – номер страницы в ней.*)

Кажется, что хайку в нормальном виде должно быть записано иначе.

Ветер со склонов Фудзи
в город забрать бы,
как бесценный дар.

Звучит привычно. Иное дело у Мирослава Вячеславовича.

ветер со склонов
Фудзи в город забрать бы
как бесценный дар

Здесь разбивка 5-7-5 усиливает, на мой взгляд, хайку.

Однако, не имея оригинального текста, нельзя определенно сказать, тот ли смысл вкладывал Басё в это хайку? (В этом смысле мне нравится книга «Именины салата» в переводе Дмитрия Коваленина, где каждый стих сопровождается текстом оригинала.)
Впрочем, на этом мои положительные находки заканчиваются. Ломание смысловой строки чаще приводит к кардинальному изменению смысла.

Об одних скорблю,
О других печалюсь, и
Отчаялся, как
Помочь остальным? Снова
Вижу себя несчастным.
(01, 202) (03, 612) (04, 202) (05, 189) (06, 614)
Действительно, в первых двух строчках помогал-помогал, а в четвертой снова нужно помочь. Отсюда отчаяние и несчастье в пятой строке «Вижу себя несчастным». Другой пример.

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
(01, 22) (03, 432) (04, 22) (05, 98) (06, 434)
В третьей строчке вглядываюсь в жизнь, а в четвертой выясняется: «свою и вижу только».

Примеры на излом смысловых строк можно продолжать, но хочу обратить внимание на еще один шедевр. Вероятно, он появился из-за желания уйти с проторенных путей.

На черной ветке
Ворон расположился.
Осенний вечер.
(01, 246) (02, 52) (03, 44) (04, 246) (06, 52)
Александр Долин (в книге 07. «Мацуо Басё. Стихи и проза», пер. А. А. Долина, Т. Л. Соколовой-Делюсиной, СПб.: Гиперион, 2002г) сделал отличный от канонического перевод этого стиха.

На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень…
(07, 44)
Сделав сноску он поясняет, что Басё использовал это хайку «как подпись к двум своим разным картинам: на одной изображен одинокий ворон на суку, на другой – стая ворон над оголенной веткой большого дерева».
Мирослав Вячеславович предлагает, как мне кажется, третье толкование известнейшего хайку Басё: ворон расположился, устроился поудобнее, налил кофейку, надел мягкие тапочки, выключил свет и стал смотреть последние новости.
Шутки шутками, но мне показалось, что строго следовать форме 5-7-5 при переводе невозможно. На всякий случай, решил исследовать отношение некоторых классических переводчиков Басё к форме перевода.

2. Маркова Вера Николаевна.

Для чтения я взял две книги:
08. «Летние травы. Японские трехстишия», пер. В. Н. Марковой, М.: Толк, 1997г и
09. «Японские трехстишия. Бабочки полет», пер. В. Н. Марковой, М.: Лабиринт Пресс, 2002г.
Выяснилось, что при переводе хайку Басё Вера Маркова «тратила» от 14 до 32 русских слогов.

Слово скажу – (4)
Леденеют губы. (6)
Осенний вихрь! (4)
(08, 115)
Старый пруд. (3)
Прыгнула в воду лягушка. (8)
Всплеск в тишине. (4)
(08, 42) (09, 37)

Столица уже примелькалась, (9)
Но прежнее очарованье воскресло, (12)
Когда я услышал кукушку. (9)
(08, 87)
Я встретил осень здесь в десятый раз. (10)
Прощай, Эдо! На родину иду. (10)
Но родиной я буду звать тебя. (10)
(08, 137)
Грустите вы, слушая крик обезьян! (11)
А знаете ли, как плачет ребенок, (11)
Покинутый на осеннем ветру? (10)
(08, 137) (09, 182)

Есть и переводы по форме (5-7-5).

С ветки на ветку
Тихо сбегают капли…
Дождик весенний.
(08, 111) (09, 146)
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
(08, 61) (09, 63)

3. Татьяна Соколова-Делюсина

Вновь использовал две книги:
10. «Избранная проза. Мацуо Басё», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, СПб.: Гиперион, 2000г и
11. «Мацуо Басё. Стихи и проза», пер. А. А. Долина, Т. Л. Соколовой-Делюсиной, СПб.: Гиперион, 2002г.
Татьяна Соколова-Делюсина обходится при переводе чуть меньшим диапазоном: от 14 до 27.

Орхидеей (4)
Бабочка крылышки (6)
Надушила. (4)
(10, 32) (11, 100)
Милое имя! (5)
По Сосенкам ветер гуляет, волнуя (12)
Кусты хаги, метелки мисканта. (10)
(10, 102) (11, 176)

Есть и переводы по форме (5-7-5).

Так и не умер.
Последний ночлег в пути.
Поздняя осень.
(10, 35) (11, 104)

4. Татьяна Иосифовна Бреславец

Использовал книги:
12. «Японская классическая поэзия», М.: ЭКСМО, 2004г и
13. «Ищу я сливу средь снегов», избр. яп. лирика, М, ЭКСМО, 2005г.
Здесь мы видим еще меньший разброс в количестве слогов: от 12 до 22.

В майских дождях (4)
Удалилось (4)
Лицо луны. (4)
(12, 319) (13, 234)
Старый пруд! (3)
Прыгнула лягушка. (6)
Всплеск воды. (3)
(12, 321) (13, 236)
Ворота запер, (5)
Молча лежу. (4)
Приятно. (3)
(12, 321) (13, 234)

Первый день нового года. (8)
Как подумаю… Одинокий (9)
Осенний вечер. (5)
(12, 322) (13, 236)

Строгой формы (5-7-5) мне найти не удалось, но есть 17-сложные переводы.
В руки взять – растает, (6)
Так слезы горячи. (6)
Осенний иней. (5)
(12, 324) (13, 238)

5. Александр Аркадьевич Долин

Использовалась книга:
14. «Мацуо Басё. Стихи и проза», пер. А. А. Долина, Т. Л. Соколовой-Делюсиной, СПб.: Гиперион, 2002г.
У Александра Долина при переводе хайку Басё еще меньший разброс в количестве слогов: от 17 до 26.

Вымолвлю слово – (5)
и студит губы мои (7)
осенний ветер… (5)
(14, 60)

Уходящая осень – (7)
натяну поплотнее в постели (10)
соломенное одеяло… (9)
(14, 74)

6. Наталия Исаевна Фельдман

Использовалась книга:
15. «По тропинкам Севера. Мацуо Басё», пер. В. Марковой, Н. Фельдман, СПб.: «Азбука-классика»,
2006г.
Все хайку (кстати, и танка) в этой книге выдержаны в строгом соответствии с каноном (5-7-5).
В уединенье
Сижу у водопада.
Пост ранним летом…
(14, 29)
Вши, блохи. Грязно.
И мочатся лошади
У изголовья.
(14, 46)
Что за тишина!
Так пронзительны средь скал
Голоса цикад…
(14, 48)
И в том же доме
Заснули куртизанки.
Луна и хаги…
(14, 56)

Оказывается можно всё. А истина…

Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь –
Растают без следа.
(08, 32)

Игорь Шевченко.
30.12.06

0 комментариев

Добавить комментарий