Сердце матери (Армянские миниатюры)


Сердце матери (Армянские миниатюры)

Влюбился в красавицу парень один.
У матери был он единственный сын.
Души мать не чаяла в сыне своем,
Казалось ей: светом наполнил он дом.
О, сколько их было, бессонных ночей,
Чтоб в старости стал он опорою ей.
Но в сердце сыновьем была не она.
А та, что была в целом мире одна.
Слепая любовь! Целовал ее след,
Красавица лишь хохотала в ответ.
Но сжалилась как-то:
-Любви не проси,
Ты матери сердце мне в дар принеси.
И если его принесешь ты живым,
Тогда… может быть… Что ж, тогда поглядим.
У юноши кругом пошла голова-
Когда услыхал хохотуньи слова.
Он принял ее обещанье всерьез.
К утру материнское сердце принес.
К избраннице так торопился своей,
Что не замечал он ни ям, ни камней.
Споткнувшись, упал и подняться не мог.
И вдруг он услышал: » Не больно, сынок?»
Остальные миниат. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=17&luid=4938

0 комментариев

  1. mark_lutskiy_

    Ефим, данная притча существует у многих народов, и неоднократно перекладывалась многими поэтами на стихи. Привожу для примера переклад Дмитрия Кедрина ,датированный, если мне не изменяет память, 1935 годом:

    Дмитрий Кедрин

    СЕРДЦЕ

    Дивчину пытает казак у плетня:

    -Когда ж ты, Оксана, полюбишь меня?

    Я саблей добуду для крали своей

    И светлых цехинов, и звонких рублей!-

    Дивчина в ответ, заплетая косу:

    -Про то мне ворожка гадала в лесу.

    Пророчит она: мне полюбится тот,

    Кто матери сердце мне в дар принесет.

    Не надо цехинов, не надо рублей, Дай сердце мне матери старой твоей.

    Я пепел его настою на хмелю, Настоя напьюсь — и тебя полюблю!-

    Казак с того дня замолчал, захмурел,

    Борща не хлебал, саламаты не ел. Клинком разрубил он у матери грудь

    И с ношей заветной отправился в путь.

    Он сердце её на цветном рушнике Коханой приносит в косматой руке.

    В пути у него помутилось в глазах,

    Всходя на крылечко, споткнулся казак.

    И матери сердце, упав на порог, Спросило его: «Не ушибся, сынок?»

    У тебя тоже получился неплохой переклад, хотя ничего сугубо армянского в нем не содержится. Но в этом и его преимущество,поскольку это стихотворение- гимн матери любой национальности
    С пожеланием удачи на конкурсе,
    М.Л.

  2. FIMA_HAYAT

    Спасибо,Марк! Ты энциклопедист!!! Это я без иронии. После замечания Елизаветы Полонской я вчера даже снял эту легенду. У меня был Кедрин. Но еще там. Теперь ты все поставил на свои места. У Кедрина своя интерпретация, у меня своя. Совпавший порог убрал. А то, что легенда встречается у других народов- понят
    но. Хорошо, что ты текст нашел. Спасибо!

  3. arman

    Да, известная притча! Даже не знаю, как к этому относиться! Его с Данко не сравнишь, а девушку — даже с Саломеей, жестокости которой не мог вынести сам Ирод.
    Вывод тоже жесток: «Чего только не сделаешь ради (любовной) страсти… к женщине!» и в сравнении с этим беспримерная, безусловная любовь матери к своему сыну, которая готова ради него на все!.. а в стравнении с этим — отношение сына к матери…

  4. viktor_batrachenko

    Всё-таки в этом «переводе» из Дмитрия Кедрина я ничего армянского увидеть не могу. Кедрин, по крайней мере, поместил следом за названием «Сердце» всего два слова в скобочках: (бродячий сюжет). Кедрин в своём варианте бродячего сюжета (пусть так) столько сделал, чтобы его вариант читался, как украинский ( «дивчину пытает казак у плетня»… «Оксана»… «для крали»… «светлых цехинов»… «борща не хлебал, саламаты не ел»… «на цветном рушнике»… «коханой»…). У Кедрина казак решается взять сердце у матери, услышав от «коханой» конкретное условие: «…я пепел его настою на хмелю, настоя напьюсь – и тебя полюблю!» Казак у Кедрина не сразу решается: «…казак с того дня замолчал, захмурел…». В предложенном нам, якобы, армянском варианте «красавица- хохотунья», толкая юношу на страшное преступление, ничего не обещает ему толком: «…тогда… может быть… Что ж, тогда поглядим…». И юноша, не раздумывая, «к утру материнское сердце принёс…». Неубедительно всё это… Нет у «армянского» юноши мотива преступления… Слабенький «перевод» с Кедрина, или не с Кедрина, какая разница — с кого.
    Кедрин – слишком известный поэт, «Сердце» — слишком заметное стихотворение в его творчестве. Какой же «смелостью» (или не знаю, чем ещё там) надо обладать, чтобы выходить с таким «вариантом» пересказа легенды на конкурс?

Добавить комментарий