Lorelei


Lorelei

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten»
Heinrich Heine, 1823

Перевод с немецкого Юрия Берга
Сентябрь 2006 г.
__________________________________________________________________________

Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

……………………………………………….

Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.

Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

В прозрачность вечернего неба,
Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.

В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.

Не видит он скалы и рифы,
И правит в стремительный вал…
Я верю, что он под напев Лорелеи,
Водой поглощен был у скал.

Добавить комментарий

Lorelei

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten»
Heinrich Heine, 1823

Перевод с немецкого Юрия Берга
Сентябрь 2006 г.
_____________________________________________________________________________

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hoh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска, Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.

Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды, В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

В прозрачность вечернего неба,
Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса, Прекрасная дева сидит.

В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

Смятением страшным объятый, И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.

Не видит он скалы и рифы,
И правит в стремительный вал…
Я верю, что он под напев Лорелеи,
Водой поглощен был у скал.

Добавить комментарий

Lorelei

«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten»
Heinrich Heine, 1823

Перевод с немецкого Юрия Берга
Сентябрь 2006 г.
___________________________

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
………………………………………………….

Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.

Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

В прозрачность вечернего неба, Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.

В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.

Не видит он скалы и рифы,
И правит в стремительный вал…
Я верю, что он под напев Лорелеи,
Водой поглощен был у скал.

Добавить комментарий

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Heinrich Heine, 1823
———————————————-

Перевод с немецкого Юрия Берга
Сентябрь 2006 г.
_______________________________________________________________

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
——————————————————————————

Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.

Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца,
Сверкает вершина горы.

В прозрачность вечернего неба, Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.

В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.

Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Моряк в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.

Не видит он скалы и рифы,
И правит в стремительный вал…
Я верю, что он под напев Лорелеи,
Водой поглощен был у скал.

Добавить комментарий