ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ (Конкурс «Пишущая Украина»)


ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ (Конкурс «Пишущая Украина»)

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ (Конкурс «Пишущая Украина»)

«Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой —

умирают»

(В.Брюсов,1905).

« Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы». (С.Ф. Гончаренко).

В номинацию «Поэтические переводы» было подано 11 работ . Несмотря на малое количество, в целом, уровень произведений меня порадовал. К счастью, я имела возможность сравнить и проанализировать поэтические переводы и оригиналы, так как владею в той или иной степени теми языками (русский, украинский, польский, немецкий), которые были представлены в данной номинации, за исключением иврита. В обзоре отраженно только МОЁ личное мнение.

1. Автор: Елена Снежина

СТАРОМОСКОВСЬКА БАЛАДА (Лариса Денисюк)
Переклад з російської мови вірша Лариси Денисюк*
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103349
Хорошая работа. Елена сохранила и размер, и рифмовку, и «дух» оригинала.

Старий дім як маг всесильний
Звабив пилом таємниць.
В дзеркалах напрочуд дивних
Бачу стаю синіх птиць.

Единственное, что меня немного смутило — «синие птицы». Думаю, что автор намеренно не конкретизирует: кто именно «В зеркалах с литой оправой…» « делает мне знак», подчёркивая, тем самым — таинственность «старого дома». Насколько правомочно введение в перевод такого яркого образа, как «синие птицы»?

Старый дом, как маг лукавый,
Заманил в душистый мрак.
В зеркалах с литой оправой
Кто-то делает мне знак.

Цитата: «Есть два способа переводить: один независимый, другой подчиненный… Первый способ превосходнее; второй невыгоднее; из двух я избрал последний»
(П.Вяземский, 1829).

2. Автор: simkin

Прогулка в старый квартал (по Юлиану Тувиму — Польша)
Julian Tuwim
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103374
На мой взгляд, поэтический перевод не состоялся. У меня сложились диаметрально противоположные ощущения от прочтения двух работ (оригинала и перевода).
Во-первых: Высокий уровень техники стихосложения оригинального произведения и небрежность техники «поэтического перевода» (вольное обращение с ритмом, неточные рифмы и т.д.).

Wiatr mnie na spacer wywial
Cieply, ciemny, szumny
Jemuz byl sie sprzeciwial
Czuly i nierozumny?

Свежий ветер меня выгнал из дома
Ладно, пройдусь, что такого?
Схожу в свой старый квартал
Я там давно не бывал.

Во-вторых: Смысловой аспект и настроение произведений. В переводе отсутствует основная идея оригинала, что противоречит одной из главных целей поэтического перевода.
И главное, читательское впечатление. В поэтическом переводе может не совпадать ни одно слово, но тот, кто его прочтет, зная оригинал, должен понять, что он верен. К сожалению, я такого сказать не могу.

Цитата: «Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть к нему ближе» (Н.Гоголь, 1834)

3. Автор: Семен Венцимеров

( За Р. Гамзатововим)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103471
Автором не соблюден порядок размещения работ в номинации «Поэтические переводы».

4. Автор: Мастер Евгений

Із Миколи Гумільова.
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103960
Было интересно прочитать стихотворение Гумилева українською мовою, но это скорее стихотворный перевод, а не поэтический. Перевод очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений.

Шлюб таємний — зиск неситий,
Скрізь — коханок залишая,
Він, вночі у бійці вбитий,
Надійшов до східців раю.

Имеются некоторые языковые неточности: «залишая» (правильно: залишаючи), «промовля» (правильно: промовляє), «збира» (правильно: збирає).

Цитата: «Для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов» (В.Белинский, 1838).

5.Автор: Богданова Т.В.

Чи знаєте, чому, така сумна, … (Перевод с русского на украинский язык стихотворения «Не понимаете, чего же я грущу» / Автор: Плющ Алина)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103992
Таке враження, ніби читаєш вірш Лесі Українки. Емоційний, чуйний і дуже мелодійний переклад.
Не понимаете, чего же я грущу,
Тоскую, рвусь обратно в Украину.
Не понимаете, как тяжело плющу
Расти среди стекла, бетона, глины.
Не понимаете…
Я просто жить хочу
Сейчас, сегодня, здесь,
А не потом.

Чи знаєте, чому, така сумна,
Тужу та рвуся знову в Україну.
Чи знаєте, як плющ росте, стогна,
Серед бетону, скла, самої глини.
Чи знаєте…
Я лише жити хочу,
Не потім, ні!

Цитата: «Переводчик от творца только что именем рознится» (В.Трсдиаковский, 1730)

6. Автор: Марк Луцкий

Аннет фон Дросте Хюльстофф « Мертвый жаворонок » (перевод с немецкого)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=104162

Прекрасная работа! На мой взгляд, одной из первопричин успеха данного перевода является сохранение доминантных образов с учетом особенностей «русского восприятия».

Стояла я у края дола,
А ты в торжественных лучах
Творил чудеснейшее соло,
И каждый легких крыльев взмах,
Как будто мотылька движенье,
Где солнце – вожделенный дом,
И вниз лилось стихотворенье
Цветочным, радужным дождем.

Марк сохранил метроритмическую организацию оригинала, при этом сумел мастерски передать смысл и содержание стихотворения.

Цитата: «Переводить стихотворца может один только стихотворец… Переводчик стихотворца есть в некотором смысле сам творец оригинальный» (В.Жуковский, 1810)

7. Автор: Валентина Черняева

Сложилки-вычиталки
Яблоко-дом (конкурсное произведение)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105606
Мне понравились все Сложилки-вычиталки. Жаль, что по правилам рассматривается только одно стихотворение…

Яблоко — огромный дом.
Червячкам уютно в нём.
Вот четыре червяка
Поселились в нём пока.
Позже попросились пять
Их на жительство принять.
Разместились все чудесно!
Сколько там их, интересно?
4+5=?

Яблуко — великий дім.
Вистачає місця всім.
Там чотири черв’яки
Влаштувались залюбки.
Попросилися ще п’ять
Їх на мешкання прийнять.
Разом черв’яки веселі!
Скільки ж їх у тій оселі?
4+5=?

Цитата: «Легкость меньше зависит от языка, больше — от автора.»
(Кнут Скуениекс, 2006)

8. Автор: Татьяна Денисенко

«Янтарная птичка»(Т.Ружевич, перевод с польского)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106885
Красивое и грустное стихотворение…

Jesień
ptaszek bursztynowy
przejrzysty
z galązki na gąłazke
nosi krople złota.

Осень
Пташкой янтарной
В радость полета-
С ветки на ветку
Каплет лучей позолота…

Перевод и оригинал рознятся по форме, но близки по настроению.

Цитата: « …неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив — выполняясь в полном с ней согласии, помогают целостному ее воссозданию.» (С.Ф. Гончаренко, 1999)

9. Автор: Василь Ганжар

И.С.Рукавишников Триолеты книга 2-я часть 1 и ч 2
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107592
Интересное произведение. Странно, но мне понравилось больше как оно звучит на украинском языке…

Признайтесь , хто мене пізнав
Вночі почувши крик знемоги
Крізь дев`ятнадцять укривал
Признайтесь, хто мене пізнав.
Я чорта творчістю прогнав.
Скажіть який я ,ради бога.
Признайтесь, хто мене пізнав
Вночі почувши крик знемоги.

Кто из людей меня узнал,
В ночи заслышав крик томящий?
Сквозь девятнадцать покрывал.
Кто из людей меня узнал?
Я чорта творчеством изгнал.
И где, какой я настоящий?
Кто из людей меня узнал,
В ночи заслышав крик томящий?

Только надо исправить опечатки: «гряЭюці – гряЗюці», «Ащо – А що».

Цитата: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания»
(В. Белинский, 1838).

10. Автор: Наталья Хейфец

Сосна (перевод из Леи Голдберг)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=108345
Работа Натальи была для меня одной из самых трудных в плане оценки, т.к. иврит – единственный язык, в пределах данной номинации, которым я не владею абсолютно. Мне пришлось перечитывать вслух транскрипцию стихотворения по несколько раз в день, что бы ощутить, почувствовать, в конце концов, раствориться в «ауре» оригинального текста.
Но стоит признаться, мне очень понравилась мелодика языка.

Фонетические средства, а в частности, повторение звуков: «Э», «О», «А» придают оригиналу необычайную звучность:

цильцУль а-махатИм: «айО-айА…»
экрА молЭдэт ле-мерхАв а-шЭлег
ле-кЭрах еракрАк ковЭль а-пЭлег
лильшОн а-шИр бэ-Эрэц нахриЯ

улАй рак ципорЭй-масА йод’От
кшэ hэн тлуйОт бэйн Эрэц вэ-шамАим
эт зэ а-х’Эв шэль штЭй а-моладОт

Насколько я смогла определить, Наталья сохранила в поэтическом переводе и ритмическую структуру, и рифмовку оригинала.

Ручей во льду, и далека весна.
«Давным-давно» — звенят чужим напевом
Иголки сосен. И за песней следом
Вдруг чудится просторов белизна.

Лишь птицы между небом и землей
Стенаньем горьким явь переплетают
С тем сном о дальней стороне родной,

Мне очень понравились и оригинал, и поэтический перевод ))))

Цитата: «Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо переводить впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы» (А.Толстой, 1867).

Не рассматривается работа Ирины Явчуновской, так как была подана позже установленного Положением срока (16.10.2006 года).

Благодарю всех конкурсантов за участие в конкурсе. Желаю неиссякаемого вдохновения и творческих успехов!

Добавить комментарий