אורן
לאה גולדברג
כאן לא אשמע את קול הקוקייה
כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג
אבל בצל האורנים האלה
כל ילדותי שקמה לתחייה
צלצול המחטים:היו-היה
אקרא מולדת למרחב-השלג
לקרח ירקרק כובל הפלג
ללשון השיר בארץ נכרייה
אולי רק ציפורי-מסע יודעות
כשהן תלויות בין ארץ ושמיים
את זה הכאב של שתי המולדות
אתכם אני נשתלתי פעמיים
אתכם אני צמחתי,אורנים
ושורשיי בשני נופים שונים
кан лйо эшмА эт кОль а-кукиЯ
кан лйо яхбОш а-Эц мицнЭфэт шЭлег
авАль бэ-кОль а-оранИм а-Эле
коль ялдутИ шэ-кАма ли-тхиЯ
цильцУль а-махатИм: «айО-айА…»
экрА молЭдэт ле-мерхАв а-шЭлег
ле-кЭрах еракрАк ковЭль а-пЭлег
лильшОн а-шИр бэ-Эрэц нахриЯ
улАй рак ципорЭй-масА йод’От
кшэ hэн тлуйОт бэйн Эрэц вэ-шамАим
эт зэ а-х’Эв шэль штЭй а-моладОт
итхЭм анИ ништАльти паамАим
итхЭм анИ цамАхти,оранИм
у шорашАй би шнЭй нофИм шонИм
Подстрочник (мой)
Здесь я не услышу голоса кукушки,
Здесь не наденет дерево снеговой шапки,
Но в тени этих сосен
Все мое детство, вернувшееся к жизни.
Звон иголок : жили-были…
Я назову Родиной — заснеженный простор,
Зеленоватый лед,сковавший ручей,
Язык песни — в чужой стране.
Может только перелетные птицы понимают,
Когда они висят между небом и земной,
Эту боль двух Родин.
С вами я высажена дважды,
С вами я произрастала,сосны.
И мои корни в двух разных грунтах.
Перевод.
Здесь по лесам кукушка не слышна,
Деревья крон не покрывают снегом.
И все-таки, под этим новым небом
Мне детством отдается тишина.
Ручей во льду, и далека весна.
«Давным-давно» — звенят чужим напевом
Иголки сосен. И за песней следом
Вдруг чудится просторов белизна.
Лишь птицы между небом и землей
Стенаньем горьким явь переплетают
С тем сном о дальней стороне родной,
Где стройной я сосной произрастаю.
Пейзаж Страны Исхода. И другой.
В двух почвах корни, пущенные мной.
Здорово. И на двух языках!
Успехов!
Лавиния,дорогая! Я действительно пишу на двух языках.
Но,в данном случае, мой — только русский перевод.А стих — Леи Голдберг, известной Израильской поэтессы. Просто для удобства сравнения перевода с оригиналом я дала и подстрочный перевод,и звуковой вариант русскими буквами текста,как он звучит на иврите.
Так положено.И я ничего особенного не совершила,ибо просто знаю оба языка.
Успехов.
Лавиния,дорогая! Я действительно пишу на двух языках.
Но,в данном случае, мой — только русский перевод.А стих — Леи Голдберг, известной Израильской поэтессы. Просто для удобства сравнения перевода с оригиналом я дала и подстрочный перевод,и звуковой вариант текста кириллицей.
Так положено.И я ничего особенного не совершила,ибо просто знаю оба языка.
Успехов.
Наталья! Прекрасный, звенящий перевод! Точнее, стихотворение ( Ваше, естественно).
Успехов Вам!
zmey [ 01.10.2006 ]
Ностальгически — красивый стих…Особо цепляющий "сосну", которая жила себе в Союзе и вдруг, не сходя с места оказалась за границей…
Наталья Хейфец [ 01.10.2006 ]
Именно так у Леи .Она жила где-то там в России или Украине(не уточнила еще),
и в один момент сменила все: почву, атмосферу,традиции. Мне это понятно и близко.
Трудное врастание корнями в другую почву,которая с первого момента ощутилась мною до боли родной и близкой.
Доброжелательные люди,готовые поощрить и поддержать это желание "врасти".
И все же где-то под спудом — глухо щемит память о той дальней и близкой до сих пор,
но уже такой чужой земле.
Александр Сергеевич Пукшин. [ 14.10.2006 ]
На севере диком стоит одиноко
Особенно утром, со сна…
Наталья Хейфец [ 14.10.2006 ]
Все так безнадежно,что жить невозможно.
Ах Север. Глухая страна…
А. Шихман [ 26.01.2007 ]
Восхитительное продолжение!