Сосна(перевод из Леи Голдберг)


Сосна(перевод из Леи Голдберг)

אורן
לאה גולדברג

כאן לא אשמע את קול הקוקייה
כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג
אבל בצל האורנים האלה
כל ילדותי שקמה לתחייה

צלצול המחטים:היו-היה
אקרא מולדת למרחב-השלג
לקרח ירקרק כובל הפלג
ללשון השיר בארץ נכרייה

אולי רק ציפורי-מסע יודעות
כשהן תלויות בין ארץ ושמיים
את זה הכאב של שתי המולדות

אתכם אני נשתלתי פעמיים
אתכם אני צמחתי,אורנים
ושורשיי בשני נופים שונים

кан лйо эшмА эт кОль а-кукиЯ
кан лйо яхбОш а-Эц мицнЭфэт шЭлег
авАль бэ-кОль а-оранИм а-Эле
коль ялдутИ шэ-кАма ли-тхиЯ

цильцУль а-махатИм: «айО-айА…»
экрА молЭдэт ле-мерхАв а-шЭлег
ле-кЭрах еракрАк ковЭль а-пЭлег
лильшОн а-шИр бэ-Эрэц нахриЯ

улАй рак ципорЭй-масА йод’От
кшэ hэн тлуйОт бэйн Эрэц вэ-шамАим
эт зэ а-х’Эв шэль штЭй а-моладОт

итхЭм анИ ништАльти паамАим
итхЭм анИ цамАхти,оранИм
у шорашАй би шнЭй нофИм шонИм

Подстрочник (мой)

Здесь я не услышу голоса кукушки,
Здесь не наденет дерево снеговой шапки,
Но в тени этих сосен
Все мое детство, вернувшееся к жизни.

Звон иголок : жили-были…
Я назову Родиной — заснеженный простор,
Зеленоватый лед,сковавший ручей,
Язык песни — в чужой стране.

Может только перелетные птицы понимают,
Когда они висят между небом и земной,
Эту боль двух Родин.

С вами я высажена дважды,
С вами я произрастала,сосны.
И мои корни в двух разных грунтах.

Перевод.

Здесь по лесам кукушка не слышна,
Деревья крон не покрывают снегом.
И все-таки, под этим новым небом
Мне детством отдается тишина.

Ручей во льду, и далека весна.
«Давным-давно» — звенят чужим напевом
Иголки сосен. И за песней следом
Вдруг чудится просторов белизна.

Лишь птицы между небом и землей
Стенаньем горьким явь переплетают
С тем сном о дальней стороне родной,

Где стройной я сосной произрастаю.
Пейзаж Страны Исхода. И другой.
В двух почвах корни, пущенные мной.

0 комментариев

  1. natalya_heyfets

    Лавиния,дорогая! Я действительно пишу на двух языках.
    Но,в данном случае, мой — только русский перевод.А стих — Леи Голдберг, известной Израильской поэтессы. Просто для удобства сравнения перевода с оригиналом я дала и подстрочный перевод,и звуковой вариант русскими буквами текста,как он звучит на иврите.
    Так положено.И я ничего особенного не совершила,ибо просто знаю оба языка.
    Успехов.

  2. natalya_heyfets

    Лавиния,дорогая! Я действительно пишу на двух языках.
    Но,в данном случае, мой — только русский перевод.А стих — Леи Голдберг, известной Израильской поэтессы. Просто для удобства сравнения перевода с оригиналом я дала и подстрочный перевод,и звуковой вариант текста кириллицей.
    Так положено.И я ничего особенного не совершила,ибо просто знаю оба языка.
    Успехов.

  3. natalya_heyfets

    zmey [ 01.10.2006 ]
    Ностальгически — красивый стих…Особо цепляющий "сосну", которая жила себе в Союзе и вдруг, не сходя с места оказалась за границей…

    Наталья Хейфец [ 01.10.2006 ]
    Именно так у Леи .Она жила где-то там в России или Украине(не уточнила еще),
    и в один момент сменила все: почву, атмосферу,традиции. Мне это понятно и близко.
    Трудное врастание корнями в другую почву,которая с первого момента ощутилась мною до боли родной и близкой.
    Доброжелательные люди,готовые поощрить и поддержать это желание "врасти".
    И все же где-то под спудом — глухо щемит память о той дальней и близкой до сих пор,
    но уже такой чужой земле.

    Александр Сергеевич Пукшин. [ 14.10.2006 ]
    На севере диком стоит одиноко
    Особенно утром, со сна…

    Наталья Хейфец [ 14.10.2006 ]
    Все так безнадежно,что жить невозможно.
    Ах Север. Глухая страна…
    А. Шихман [ 26.01.2007 ]
    Восхитительное продолжение!

Добавить комментарий

Сосна(перевод из Леи Голдберг)

אורן
לאה גולדברג

כאן לא אשמע את קול הקוקייה
כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג
אבל בצל האורנים האלה
כל ילדותי שקמה לתחייה

צלצול המחטים:היו-היה
אקרא מולדת למרחב-השלג
לקרח ירקרק כובל הפלג
ללשון השיר בארץ נכרייה

אולי רק ציפורי-מסע יודעות
כשהן תלויות בין ארץ ושמיים
את זה הכאב של שתי המולדות

אתכם אני נשתלתי פעמיים
אתכם אני צמחתי,אורנים
ושורשיי בשני נופים שונים

кан лйо эшмА эт кОль а-кукиЯ
кан лйо яхбОш а-Эц мицнЭфэт шЭлег
авАль бэ-кОль а-оранИм а-Эле
коль ялдутИ шэ-кАма ли-тхиЯ

цильцУль а-махатИм: «айО-айА…»
экрА молЭдэт ле-мерхАв а-шЭлег
ле-кЭрах еракрАк ковЭль а-пЭлег
лильшОн а-шИр бэ-Эрэц нахриЯ

улАй рак ципорЭй-масА йод’От
кшэ hэн тлуйОт бэйн Эрэц вэ-шамАим
эт зэ а-х’Эв шэль штЭй а-моладОт

итхЭм анИ ништАльти паамАим
итхЭм анИ цамАхти,оранИм
у шорашАй би шнЭй нофИм шонИм

Подстрочник (мой)

Здесь я не услышу голоса кукушки,
Здесь не наденет дерево снеговой шапки,
Но в тени этих сосен
Все мое детство, вернувшееся к жизни.

Звон иголок : жили-были…
Я назову Родиной — заснеженный простор,
Зеленоватый лед,сковавший ручей,
Язык песни — в чужой стране.

Может только перелетные птицы понимают,
Когда они висят между небом и земной,
Эту боль двух Родин.

С вами я высажена дважды,
С вами я произрастала,сосны.
И мои корни в двух разных грунтах.

Перевод.

Здесь по лесам кукушка не слышна,
Деревья крон не покрывают снегом.
И все-таки, под этим новым небом
Мне детством отдается тишина.

Ручей во льду, и далека весна.
«Давным-давно» — звенят чужим напевом
Иголки сосен. И за песней следом
Вдруг чудится просторов белизна.

Лишь птицы между небом и землей
Стенаньем горьким явь переплетают
С тем сном о дальней стороне родной,

Где стройной я сосной произрастаю.
Пейзаж Страны Исхода. И другой.
В двух почвах корни, пущенные мной.

Добавить комментарий