Heinrich Heine
1823
1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kommt ihr goldenes Haar,
Sie kommt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
………………………………
Не знаю, что сталось со мною,
Всегда наплывает тоска,
Когда вспоминаю я сказку
Пришедшую к нам сквозь века.
Прохладой пахнуло, темнеет,
Несет Рейн потоки воды,
В закатном сиянии солнца
Сверкает вершина горы.
В прозрачность вечернего неба,
Впечатался черный гранит,
На плоской вершине утеса,
Прекрасная дева сидит.
В руке её гребень сверкает,
Скользя в водопаде волос,
И падает с песней волшебной,
Вода на гранитный утес.
Смятением страшным объятый,
И взгляд свой наверх устремив,
Рыбак в своей маленькой лодке,
Коварный тот слышит мотив.
Не видит он скалы и рифы,
И правит в стремительный вал…
Я верю, рыбак под напев Лорелеи,
Водой поглощен был у скал.
Перевод с немецкого Юрия Берга.
Рюссельсхайм, сентябрь 2006 г.
О, уважаемый, поздравляю! Читала столько переводов, в том числе и Блока. Ваш перевод хорош. Сама пыталась переводить- верлибр творить, да так и оставила это дело.
«Я знаю, река, свирепея,
сомкнётся навеки над ним,
и всё это — ты, Лорелея,
сделала пеньем своим.» — где-то я читал такой перевод, но забыл где.
У Вас мне показалась странным несогласованность глаголов: «верю» — обычно в то, что будет. А как можно верить в тот факт, что рыбак «был поглощён»? Или есть какие-то сомнения? Кто-то утверждает, что не виновата Лореляй, не под её напев он был поглощён?..
Желаю успехов!
Дмитрий, спасибо за рецку! Я очень много времени потратил на то, чтобы добиться соответствию текста Гейне. В русском переводе немецкого глагола «glaube» Существует 2 значения, — «думаю» и «верю». Как быть — не знаю, хотя и понимаю, что все уже прошло, и надо бы писать «я знаю», что и было в первых двух вариантах.
Уважаемый Юрий!
Вы — автор, за Вами и выбор слов.
Мне кажется, что в переводе не прозвучала тема драгметаллов.
«Шифер» не рыбак, а мелкий предприниматель, моряк, шкипер своего мелкого судна, лодки, челнока… Ищет приключений. (Сетей у него нет) Я думаю, ему не рыба нужна, а деньги. Увидив драгоценности на деве, он и «загорелся»!
Три раза Гейне указывает на золото: Ожерелье — голд, волосы — голд, гребень — голд. Прямо — «золотая лихорадка»! А о красоте девы и её прелестях — ни слова! Даже не понять — голая она или в золотом платье? И про что поёт? Может быть: «мани — мани- мани»?
От чего моряк бывалый голову потерял? Сразу, что ли влюбился? Наверное, от золотого блеска золота. (Думает, девицу — замочу», золото — себе, свидетелей — нет!)
А тут тебе — облом! Нарвался на риф, как многие мелкие предприниматели, да и потонул!
Очень современно!
Лореляй — русалка, но в её имени звучит «лоре» — вагонетка золотодобытчика и «лавровка» славы!
Как Вам нравится моя трактовка событий?
:-))
Желаю успеха!
Спасибо, интересная интерпретация!