Рифма XCIV (Густаво Адольфо Бекер)


Рифма XCIV (Густаво Адольфо Бекер)

С бывшей короны увядшие листья
Ветер закрутит.
Грустные стоны в воздухе чистом
Эхо забудет.
Я погружусь в сумерки прошлого,
Там заблужусь нечаянно.
Старая грусть платьев поношенных.
Воспоминания.

Rima XCIV

Flores tronchadas, marchitas hojas.
Arrastra el viento,
En los espacios tristes gemidos
Repite el eco.
Entre las tinieblas de lo pasado,
En las regiones del pensamiento,
Gemidos tristes, marchitas galas
Son mis recuerdos.

* Густаво Адольфо Бекер (настоящее имя Домингес Бастида) — 1836 – 1870 — один из самых тонких лириков испанского романтизма.
Сирота с пяти лет, он прожил жизнь, полную лишений, и умер накануне издания своей первой поэтической книги («Рифмы» 1871 г.), которая обессмертила его имя.

0 комментариев

  1. elena_pyishenkina

    Проникновенные строки о безвозвратном прошлом. К сожалению, не владея испанским, не могу судить , насколько точно переведен оригинал. А вот по размеру нахожу отклонения:
    Оригинал перевод
    _vv_vv_vv_ _vv_vv_vv_v
    v_vv_v _vv_v
    _vv_vv_vv_ _vv_vv_vv_v
    v_vv_v _vv_v
    … …
    Понятно, что перевод может быть вольным, но это не отмечено в заглавии.
    С уважением

  2. elena_pyishenkina

    Проникновенные строки о безвозвратном прошлом. К сожалению, не владея испанским, не могу судить , насколько точно переведен оригинал. А вот по размеру нахожу отклонения:
    Оригинал ………………….перевод
    _vv_vv_vv_.…………_vv_vv_vv_v
    v_vv_v……………………_vv_v
    _vv_vv_vv_……………._vv_vv_vv_v
    v_vv_v……………………_vv_v
    … …
    Понятно, что перевод может быть вольным, но это нигде не отмечено .
    С уважением

  3. lyuche_lyudmila_chebotareva_

    Спасибо, Елена!
    Поверьте, что с тем, что касается испанского языка, в моем переводе, в общем-то, все в порядке.
    В свое время о моих переводах с испанского Лорки и Бекера довольно благосклонно отозвался Анатолий Михайлович Гелескул.
    Ритмику любого иностранного языка передать в точности при переводе на русский язык достаточно сложно, ибо даже принципы стихосложения и понятия о рифме в испанском и в русском существенно разнятся.
    Кстати, ритм, который Вы привели для оригинала, не совсем точен.
    Я попробую передать звучание стихотворения в русской транскрипции, выделяя ударные слоги заглавными буквами, хотя так тоже не совсем адекватно получается, ибо в испанском наличествуют дифтонги плюс есть еще некоторые специфические явления слияния слов. Многие слова следует читать как бы из-за такта.

    флОрес трончАдас, марчИтас Охас.
    аррАстра эль вьЕнто,
    эн лос эспАсьос трИстес хемИдос
    репИтэль Эко.
    Энтре лас тиньЕблас де ло пасАдо,
    эн лас рехьОнес дель пенсамьЕнто,
    хемИдос трИстес, марчИтас гАлас
    сОн мис рекуЕрдос.

    С уважением,
    Людмила

Добавить комментарий