Нечего делать, и впрок пустота
Ночью войдет тебе в душу и смежит
Дверь за собой затворив изо рта
Столбик взойдет и растает — понеже
Бог притерпелся к счету до ста
Бедный скиталец обманчивых троп
Вечной тоски невозможный заложник
Жизнь твоя- сумма иллюзий несложных
Слов непреложных повапленый гроб
Вот и замкнешь кладезь истин подложных
Неосторожно не вымолвить чтоб
Аще проворную торишь стезю
Сном проникая в неведомы дали
В поисках слов( что оскоминой встали)
Хитрой повадкой вторя ферзю
Пальцем дырявишь измученый лоб
Мысли прийдут и уйдут, не прощаясь
Так-то и проще, но сны позлащая
Душу божественный тронет озноб
(Ночью ворвешься на полном скаку
В комнату грез, растерявших приличья,
Весел как вор и не пойман с поличным
Сладко варясь в обалделом соку)
Всеми заброшен, лежишь в темноте
А в высоте, за пределом безумья
Бог разливает по небу глазунью
И разжигает небесный квартет
Что же с того, и к чему тосковать
Ночью в кровать не уместишь рассудок
Память сорвать — и во времени суток
Всякой частицею смерть узнавать
Путь совершён, и совсем неспроста
Нечего делать осталось на свете
лишь пустота… но в начальном куплете
Бог пристрастился к счету до ста
Дверь за собой затворив изо рта
…
опять ни запятых, ни точек…
очень мешает отсутствие пунктуации в сочетании с прописными буквами в начале строки… «Дверь за собой затворив изо рта» — это сильно сказано! И ведь потом все-таки запятые появляются! Я бы просто заставила автора все это упорядочить:
…Нечего делать, и впрок пустота
ночью войдет тебе в душу, и смежит,
дверь за собой затворив… Изо рта
столбик взойдет и растает — понеже
Бог притерпелся ко счету до ста…
Не лучше ли, а?
повапленный -это какой?