Иду на зов любви, теряя силы,
По тонкому и шаткому настилу.
На зов любви безудержной и страстной,
Мирясь с дорогой трудной и опасной,
Иду, держась за хрупкие перила.
Терпения едва бы мне хватило,
Не окажись в плену мечты прекрасной.
Не замечая ни тревог, ни дней ненастных,
Иду на зов любви.
Дорогу в темноте надежда осветила,
Как яркий луч небесного светила.
Нет горше в сердце мук и дум ужасней
О лицемерии, о лжи коварстве,
Но верою любовь нас одарила.
Иду на зов любви.
Ирина! Эти стихи мне особенно дороги!
Как Вы умеете все понять, да еще выразить стихами!
Спасибо Вам.
Регина, Вы были так близки к настоящему пятнадцатистрочному рондо! Вот если бы еще рефрены «Иду за зов любви» рифмовались с первыми строками второй и третьей строф, то тогда бы было все в порядке.
Желаю успехов, Дора.
Дора, пожалуйста, что такое «пятнадцатистрочное» рондо? Есть, где можно прочитать готовую форму? Я, конечно, сама тоже поищу, но, если Вы поможете мне… я буду Вам очень благодарна.
С уважением, Ирина
РОНДО [франц. rondeau, старо-франц. rondel, старо-провансальское redondel] — форма строфы, возникшая во французской лирике XIII—XIV вв. и представляющая собой куртуазное преломление структуры народной плясовой песни с запевом и припевом. В своей наиболее архаической форме Р. состоит из 8 стихов, с двумя рифмами и с повторяющимися строками по схеме: «ABa Aab AB» (заглавными буквами обозначены повторяющиеся строки, строчными — рифмы). Эта форма носит название «одиночного Р.» (rondel single) и ложится в основу позднейшего триолета (см.). Дальнейшее осложнение формы достигается путем расширения строфы (до 14 стихов с сохранением тех же двух рифм) или расширения запева; так создаются R. quatrain, R. double; последняя форма вытесняет все остальные и сохраняется во французской поэзии вплоть до романтиков (А. де Мюссе). В русской поэзии Р. прививается слабо, встречаясь изредка как подражательная форма, стилизация. Приводим образец Р. позднейшей формы в русской поэзии:
Кто сожалеет о прекрасных днях,
Мелькнувших быстро, тот печаль лелеет
В дневных раздумьях и в ночных слезах;
Былое счастье мило и в мечтах
И память поцелуев нежно греет.
Но о случайном ветерке, что веет
Весенним вечером в речных кустах
И нежит нас, свевая пыльный прах,
Кто сожалеет?
Земное меркнет в неземных лучах,
Пред райской радостью любовь бледнеет,
Меж избранных нет места тем, о снах
Кто сожалеет!
(В. Брюсов, Oblata, сб. «Опыты», М. 1918).
Библиография: Франц. рондо: Шишмарев В., Лирика и лирики позднего средневековья, Париж, 1911 (гл. V). См. также «Строфика».
РОНДО [франц. rondeau, старо-франц. rondel, старо-провансальское redondel] — форма строфы, возникшая во французской лирике XIII—XIV вв. и представляющая собой куртуазное преломление структуры народной плясовой песни с запевом и припевом. В своей наиболее архаической форме Р. состоит из 8 стихов, с двумя рифмами и с повторяющимися строками по схеме: «ABa Aab AB» (заглавными буквами обозначены повторяющиеся строки, строчными — рифмы). Эта форма носит название «одиночного Р.» (rondel single) и ложится в основу позднейшего триолета (см.). Дальнейшее осложнение формы достигается путем расширения строфы (до 14 стихов с сохранением тех же двух рифм) или расширения запева; так создаются R. quatrain, R. double; последняя форма вытесняет все остальные и сохраняется во французской поэзии вплоть до романтиков (А. де Мюссе). В русской поэзии Р. прививается слабо, встречаясь изредка как подражательная форма, стилизация. Приводим образец Р. позднейшей формы в русской поэзии:
Кто сожалеет о прекрасных днях,
Мелькнувших быстро, тот печаль лелеет
В дневных раздумьях и в ночных слезах;
Былое счастье мило и в мечтах
И память поцелуев нежно греет.
Но о случайном ветерке, что веет
Весенним вечером в речных кустах
И нежит нас, свевая пыльный прах,
Кто сожалеет?
Земное меркнет в неземных лучах,
Пред райской радостью любовь бледнеет,
Меж избранных нет места тем, о снах
Кто сожалеет!
(В. Брюсов, Oblata, сб. «Опыты», М. 1918).
Библиография: Франц. рондо: Шишмарев В., Лирика и лирики позднего средневековья, Париж, 1911 (гл. V). См. также «Строфика».