Иду на зов любви


Иду на зов любви

Иду на зов любви, теряя силы,
По тонкому и шаткому настилу.
На зов любви безудержной и страстной,
Мирясь с дорогой трудной и опасной,
Иду, держась за хрупкие перила.

Терпения едва бы мне хватило,
Не окажись в плену мечты прекрасной.
Не замечая ни тревог, ни дней ненастных,
Иду на зов любви.

Дорогу в темноте надежда осветила,
Как яркий луч небесного светила.
Нет горше в сердце мук и дум ужасней
О лицемерии, о лжи коварстве,
Но верою любовь нас одарила.
Иду на зов любви.

0 комментариев

  1. dora_glants

    Регина, Вы были так близки к настоящему пятнадцатистрочному рондо! Вот если бы еще рефрены «Иду за зов любви» рифмовались с первыми строками второй и третьей строф, то тогда бы было все в порядке.
    Желаю успехов, Дора.

  2. irina_faer

    Дора, пожалуйста, что такое «пятнадцатистрочное» рондо? Есть, где можно прочитать готовую форму? Я, конечно, сама тоже поищу, но, если Вы поможете мне… я буду Вам очень благодарна.
    С уважением, Ирина

  3. vadim_sokolov

    РОНДО [франц. rondeau, старо-франц. rondel, старо-провансальское redondel] — форма строфы, возникшая во французской лирике XIII—XIV вв. и представляющая собой куртуазное преломление структуры народной плясовой песни с запевом и припевом. В своей наиболее архаической форме Р. состоит из 8 стихов, с двумя рифмами и с повторяющимися строками по схеме: «ABa Aab AB» (заглавными буквами обозначены повторяющиеся строки, строчными — рифмы). Эта форма носит название «одиночного Р.» (rondel single) и ложится в основу позднейшего триолета (см.). Дальнейшее осложнение формы достигается путем расширения строфы (до 14 стихов с сохранением тех же двух рифм) или расширения запева; так создаются R. quatrain, R. double; последняя форма вытесняет все остальные и сохраняется во французской поэзии вплоть до романтиков (А. де Мюссе). В русской поэзии Р. прививается слабо, встречаясь изредка как подражательная форма, стилизация. Приводим образец Р. позднейшей формы в русской поэзии:

    Кто сожалеет о прекрасных днях,
    Мелькнувших быстро, тот печаль лелеет
    В дневных раздумьях и в ночных слезах;
    Былое счастье мило и в мечтах
    И память поцелуев нежно греет.

    Но о случайном ветерке, что веет
    Весенним вечером в речных кустах
    И нежит нас, свевая пыльный прах,
    Кто сожалеет?

    Земное меркнет в неземных лучах,
    Пред райской радостью любовь бледнеет,
    Меж избранных нет места тем, о снах
    Кто сожалеет!

    (В. Брюсов, Oblata, сб. «Опыты», М. 1918).

    Библиография: Франц. рондо: Шишмарев В., Лирика и лирики позднего средневековья, Париж, 1911 (гл. V). См. также «Строфика».

  4. vadim_sokolov

    РОНДО [франц. rondeau, старо-франц. rondel, старо-провансальское redondel] — форма строфы, возникшая во французской лирике XIII—XIV вв. и представляющая собой куртуазное преломление структуры народной плясовой песни с запевом и припевом. В своей наиболее архаической форме Р. состоит из 8 стихов, с двумя рифмами и с повторяющимися строками по схеме: «ABa Aab AB» (заглавными буквами обозначены повторяющиеся строки, строчными — рифмы). Эта форма носит название «одиночного Р.» (rondel single) и ложится в основу позднейшего триолета (см.). Дальнейшее осложнение формы достигается путем расширения строфы (до 14 стихов с сохранением тех же двух рифм) или расширения запева; так создаются R. quatrain, R. double; последняя форма вытесняет все остальные и сохраняется во французской поэзии вплоть до романтиков (А. де Мюссе). В русской поэзии Р. прививается слабо, встречаясь изредка как подражательная форма, стилизация. Приводим образец Р. позднейшей формы в русской поэзии:

    Кто сожалеет о прекрасных днях,
    Мелькнувших быстро, тот печаль лелеет
    В дневных раздумьях и в ночных слезах;
    Былое счастье мило и в мечтах
    И память поцелуев нежно греет.

    Но о случайном ветерке, что веет
    Весенним вечером в речных кустах
    И нежит нас, свевая пыльный прах,
    Кто сожалеет?

    Земное меркнет в неземных лучах,
    Пред райской радостью любовь бледнеет,
    Меж избранных нет места тем, о снах
    Кто сожалеет!

    (В. Брюсов, Oblata, сб. «Опыты», М. 1918).

    Библиография: Франц. рондо: Шишмарев В., Лирика и лирики позднего средневековья, Париж, 1911 (гл. V). См. также «Строфика».

Добавить комментарий