* * * (перевод)


* * * (перевод)

Nameless (http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=81048&pid=45 )

Whenever I go, whatever I want
I feel an enormous destiny smell,
I swing, roll and moan, I seek for support
Believe I will change the tune of the bell!

And later, what’ll happen? And causes, and reason?
My destiny hammer or yearning for change?
Depending on space and depending on season
We choose the appropriate answer of range.

==============================

Чего б ни хотелось от жизни суетной
Хромая судьба каждый шаг стережет
Несет меня рок и мольбы мои тщетны
Но верю, что колокол мой не пробьет

Что будет потом? В чем причина, где смысл
Что медлит судьба, занеся молот свой?
Она своенравна, у ней свои мысли
Теперь ты ответ можешь выбрать любой

0 комментариев

  1. nikolay_es

    Я думаю, что Вы напрасно не сохранили мелодию стихотворения. Не знаю, чей это оригинал, но особого «вкуса» не нашёл в нём вероятно потому, что с английским не дружу: забыл язык за ненадобностью в повседневности. Но я бы перевод сделал так (это вчерне, без обработки):

    Куда б я ни шёл, о чём ни мечтал,
    Дыханье судьбы за собой слышал я.
    И пела душа, как бы я ни страдал
    Под звон колоколен и крик журавля.

    Что было – то было! Что будет – то будет!
    Судьба разобьётся? Иль выпадет шанс?
    Достоин ли я вашей памяти, люди?
    Не мне выбирать ни потом, ни сейчас.

  2. tamara_sharkova

    Не знакома с английским, поэтому не могу сравнить оригинал и перевод. Но Ваша работа, уважаемый автор, на мой взгляд, оригинальна. А если сравнить оба перевода, то каждый хорош по-своему.

  3. a_shihman

    Спасибо! Ритмику сохранить не удалось — сделал выбор в пользу смысла и ключевых символов. Но одного знания иностранных слов мало, нужно еще и менталитет… Так что результат еще далек от идеала.

Добавить комментарий