Whenever I go, whatever I want
I feel an enormous destiny smell,
I swing, roll and moan, I seek for support
Believe I will change the tune of the bell!
And later, what’ll happen? And causes, and reason?
My destiny hammer or yearning for change?
Depending on space and depending on season
I choose the appropriate answer of range.
Thank a lot of your visit to my page. Your poems (not only this) are one nice and unexpected surprise for me. And the same one you write in English. Why? May be do you live in one of English language country? I lack my English to do justice to poetic detals, but I see it is very good. Be lucky.
Thank a lot of your visit to my page. Your poems (not only this) is one pleasant and unexpected surprise for me. And the same one you write in English. Why? May be do you live in one of English language country? I lack my English to do justice to poetic details, but I see it is very good. Be lucky.
thank you,
no, I donґt live in an english-speaking country, I live in a portuguese-speaking country, but English is almost my native language, that´s why sometimes I can´t help writing in English.
Thanks a lot for your favorable comment on my poetry. We can speak russian…
А на русский можно перевести? Стихо, уверен, хорошее.
можно, наверное, я попытаюсь. спасибо
Буду ждать с нетерпением.
Чего б ни хотелось от жизни суетной
Хромая судьба каждый шаг стережет
Несет меня рок и мольбы мои тщетны
Но верю, что колокол мой не пробьет
Что будет потом? В чем причина, где смысл
Что медлит судьба, занеся молот свой?
Она своенравна, у ней свои мысли
Теперь ты ответ можешь выбрать любой
Вы знаете, Ваш перевод мне нравится больше, чем оригинал. Спасибо.
Я рад, что Вам понравилось. Это мой первый опыт, потрачено 15 минут.
Если позволите — перенесу в «переводы».
С уважением
Анатолий
конечно, переносите.
с уважением, Елка
Спасибо!
Прекрасно. Господа общаются друг с другом по — аглицки. Ну и что прикажете делать всем прочим, кто английского не знает?
В.Куземко.
Учиться, учиться и еще раз учиться :)))
Для «неанглоговорящих» даю вариант ПОДСТРОЧНИКА.
Куда бы я ни шел, чего бы я ни хотел,
Я ощущаю сильнейший запах [присутствие] Судьбы,
Я дергаюсь, кручусь и молю, я ищу поддержки
Веря, что я изменю [смогу изменить] тон колокола.
А затем, что же случится? А причины, а основания?
Моя Судьба ударит [меня молотом] или смилостивится?
В зависимости от места [пространства] и в зависимости от сезона [времени]
Мы выбираем подходящий ответ из [диапазона нам] предложенных.
Отсюда следует, что стихотворение Шихмана является скорее весьма вольным переложением, чем ПЕРЕВОДОМ.
А уж что лучше, оригинал, или переложение — это уже другой вопрос.
С уважением
Илья
Да, кстати. На месте Автора, я бы употребил в последней строке «I» вместо «We», поскольку весь стих идет от лица Автора.
I love it!
I love it!
Илья, спасибо,
воспользуюсь Вашим советом.
Thanks a lot, I appreciate your valuation!
Thank you very much, I appreciate your valuation!
Cпасибо за перевод.