Мой Витязь, что смеялся здесь и пел —
Ласкают шлем и плечи лапы сосен…
Какой дорогой конь тебя уносит?
Зачем в чужой стремишься ты удел?
В мое окно прольется свет закатный —
Румянец мне на щеки навести.
Мой Витязь, я совью в кольцо пути —
Дорога прочь окажется обратной.
Легко собьет копыта верный конь,
Вода из фляги в землю просочится,
Добротная кольчуга истончится,
Копье покинет крепкую ладонь…
Вернешься, безлошадный и хромой,
Не к песне той, которую не слушал,
А к нищенке продавшей черту душу
В желанье возвратить тебя домой…
Что-то понравилось, но есть замечания.
«Мой Витязь, что смеялся здесь и пел —
Какой дорогой конь тебя уносит?» —
кажется, что должно быть так. Строка «ласкают шлем и плечи лапы сосен…» разбивает их, и тем очень сильно затрудняет проникновение в смысл.
Во втором четверостишье рифма меняется: женская в 1-ой и 4-ой строке, мужская во 2-ой и 3-ей. Если бы это повторилось в 4-ом катрене, вопросов бы не было. А так это несколько мешает прочтению.
И по пунктуации: «безлошадный и хромой» можно выделить запятыми, можно с помощью тире, но нельзя в начале поставить тире, а потом закрыть запятой. И после предпоследней строки запятая лишняя.
Болшое спасибо!
Большое спасибо!