Питер Фуер.
Перевод.
Остров.
Пьеса в 4 действиях.
Перевод с английского.
Действующие лица:
Подразделение:
Майор Эдмон Грей Томпсон
Лейтенант Дик Корнуэлл
Сержанты: Пайк, Грот.
Солдаты: О’Нил, Додсон, Стивенсон, Мак-Райт.
Вне подразделения:
Роберт Стафорд
Эмили Стафорд
Билл Эптон — американский журналист.
Миссис Нанкону.
Солдаты, негры.
Действие первое.
Явление 1.
На сцене майор и его подразделение. Майор представляет подразделение.
Майор: Я — майор Эдмон Грей Томпсон, командир особого подразделения, ведущего ежедневную войну на территории этого острова, черт бы его побрал. Это — лейтенант Дик Корнуэлл, моя правая рука, дьявольски предан. Мои сержанты, мои солдаты. Итак, часть первая: Ежедневные боевые действия. День первый.
Подразделение уходит. Остаются майор и лейтенант.
Лейтенант: Газеты, сэр!
Майор: Что о нас пишут, Дик?
Лейтенант: Как всегда. «Пятый корпус ведет упорные бои на всей территории. В горы высажен десант для подавления вылазки террористов».
Майор: Кто у нас в горах, Дик?
Лейтенант: Сержант Пайк и О’Нил.
Майор: Дик, я устал повторять — никогда! Вы слышите? Никогда не отправляйте в горы Пайка! У него — сифилис. Не хватало мне еще жалоб со стороны «Красного Креста». Вы же знаете, они мечтают об эпидемии. А что будет с нами, если эти медицинские крысы примутся настаивать на тоталитарном обследовании?! Меня разжалуют, а вас переведут куда-нибудь на север. Дайте мне карту. (Лейтенант подает майору папку) Так. Все по-прежнему. В сегодняшней сводке отметьте, что мы взяли вот эту высоту. Противник сломлен, после долгого сопротивления. (Смотрит на часы) Ну что ж, сигнал сбора личного состава.
Сигнал.
Явление 2.
Подразделение выстраивается на сцене.
Майор: Солдаты! Вы знаете, я не люблю красивых слов. Вы дрались, как и должны драться. Сегодняшняя победа войдет в историю, как ей и положено. В настоящее время мы полностью очистили от террористов южную часть острова. Через неделю нам предстоит начать бои на северо-западе. Помните, мы ведем справедливую и последовательную войну и доведем ее до победы! До полной и окончательной победы! Я верю в вас, как в себя самого. Мы были рядом долгие годы. Я знаю, вам трудно сейчас. Знаю, у каждого есть дом и любимая красотка, они ждут вас, герои! Вас трудно сломить! Вас невозможно сломить! Боже, храни Королеву!
Приказываю. На сегодня: сержант Грот, Стивенсон, Мак-Райт, пришел груз из Порт-Люка: огурцы и цветочная рассада. Отправиться на разгрузку! Я хочу облагородить эту землю, украсить ее цветами. Додсон — по особому заданию! Лейтенант, составьте сводку и доложите результаты. Вопросы?
Грот: В чем привезли огурцы, сэр?
Майор: По-видимому, в бочках, сержант.
Грот: Есть, сэр! В чем привезли рассаду, сэр?
Майор: По-видимому, в ящиках, сержант.
Грот: Есть, сэр! Что делать с бочками и ящиками, сэр?
Майор: Я хочу, чтоб вы поняли одно, сержант. Мы пришли в эту страну не для того, чтобы разорять. Мы — поборники и хранители мирной жизни. Я заткну глотку всякому, кто скажет, что это не так! Бочки и ящики отдать населению.
Грот: Есть, сэр!
Майор: Действуйте.
Грот: Есть, сэр!
Грот, Стивенсон, Мак-Райт уходят.
Майор: Додсон, прекратите чесаться! У нас мало времени, Додсон! Действуйте!
Додсон: Есть, сэр!
Уходит.
Майор: Дик, проследите за выполнением приказа. Можете идти.
Лейтенант: Есть, сэр!
Уходит
Майор: Кажется, я плохо выбрил сегодня левую щеку. Этот Корнуэлл не спускал с нее глаз. Интриги, интриги! Знать бы, что он докладывает наверх, слишком услужлив. Дурак — дураком, но — сволочь порядочная. Поневоле начнешь подозревать собственную тень.
Уходит.
Явление 3.
С разных сторон сцены появляются лейтенант Корнуэлл и Додсон. Додсон тащит корзину и что-то жует.
Лейтенант: Додсон!
Додсон (поперхнувшись): Я, шер!
Лейтенант: Прекрати жевать!
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Я говорю, выплюнь!
Додсон: Ешть, шер! (плюет)
Лейтенант: Какое задание ты получил от майора?
Додсон: Я не могу ответить, сэр.
Лейтенант: Почему это?
Додсон (опять жует): Прикаш майора, шер.
Лейтенант: Прекрати жевать!
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Выплюни, негодяй!
Додсон: Ешть, шер! (плюет)
Лейтенант: Так за чем тебя послали?
Додсон: Не могу ответить, сэр.
Лейтенант (кипя от злобы): Я приказываю!
Додсон (начинает жевать): Ешть, шер!
Лейтенант: Что?! Опять жуешь?
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Выплюнь, скотина! И, вообще, никогда впредь, ты слышишь, никогда впредь я не должен видеть, как ты перемалываешь свои сопли, грязный пес!
Додсон (плюет): Есть, сэр!
Лейтенант: Дай сюда свою корзину!
Додсон: Не могу, сэр.
Лейтенант (наступая): Я тебе покажу: не могу! Корзину! (Ударяет Додсона в плечо).
Додсон: Есть, сэр! (начинает жевать)
Лейтенант (отобравши корзину, роется в ней): Так я и знал: коньяк и виски. Коньяк французский.
Додсон: Да, шер!
Лейтенант: Тебя я не спрашиваю, идиот. Две бутылки коньяка и две виски, остальное этой жирной свинье.
Додсон (выплюнув жвачку): Какой свинье, сэр?
Лейтенант: Молчать! Ты ничего не слышал, негодяй, понял?!
Додсон: Да, сэр, я не слышал, как вы обозвали майора свиньей.
Лейтенант: Я не упоминал майора, врешь, собака.
Додсон: Да, сэр! Я — собака, и вру, что вы обозвали майора свиньей.
Лейтенант (в сторону): Этот болван заложит меня. (Додсону) Одну бутылку виски я дарю тебе, Додсон. Ты — честный солдат, Додсон.
Додсон: Да, сэр! Спасибо, сэр!
Лейтенант: Ты ничего не слыхал, не правда — ли? Ты же — смекалистый служака, Додсон.
Додсон: Да, сэр! Спасибо, сэр! (прячет бутыль)
Лейтенант: Кругом! Шагом марш!
Додсон (жует): Ешть, шер! (отдает честь, разворачивается и шагает)
Корнуэлл уходит.
Додсон (останавливается, считает бутылки и прячет под гимнастерку, за пояс еще две): Скажу: отобрал лейтенант. Майор может не поверить, но проверять не станет, побоится, что Корнуэлл стукнет наверх. У нас хороший майор! У нас храбрый майор, Эдмон Грей Томпсон! Боже, храни Королеву!
Уходит.
Явление 4.
Стивенсон и Мак-Райт вытаскивают на сцену пять ящиков с рассадой, и ставят их в линию. После того, как поставлен последний, выходит сержант Грот, он курит сигарету и считает ящики.
Мак-Райт: Вечереет, сэр.
Грот: Прекратить болтовню! Продолжай разгрузку!
Мак-Райт: Вечереет, сэр, может, мы оставим ящики здесь, до утра? Куда им деться, сэр?!
Грот: Молчать!
Пауза. Мак-Райт и Стивенсон переставляют ящики один за другим. Грот курит.
Грот: Слушай приказ! Ящики составить один к другому и оставить так до утра, выполняй! (В сторону) Черт с ней, этой рассадой.
Мак-Райт и Стивенсон выполняют приказание, которое уже выполнили.
Мак-Райт: Готово, сэр!
Грот: Смирно! Кругом! За мной шагом марш!
Уходят.
Явление 5.
Появляется майор. Он абсолютно пьян.
Майор: Солдаты! Вы храбро дрались сегодня! Эта победа, б-р-р, докажет нашим врагам, б-р-р, на что мы способны! В бой, солдаты! У-у-у!
Натыкается на ящики с рассадой и падает на них, плашмя. Ящики ломаются. Майор выхватывает пистолет и начинает палить по невидимому врагу.
Майор: За мной, солдаты! Ур-ра! Залпом пли!
Блеяние раненой козы. Майор пытается принять стоячее положение, но снова падает и мгновенно затихает. Он спит. Занавес.
Действие второе.
Явление 1.
Лейтенант: День второй!
Входит майор с повязкой на голове, он поддерживает повязку правой рукой.
Майор: Читайте, Дик.
Лейтенант: Сегодня ночью героические солдаты пятого корпуса отбили массированный штурм противника на подступах к гарнизону. Противник понес серьезные потери. С нашей стороны — потерь нет. Раненых — нет, кроме козы.
Майор: Какой козы?
Лейтенант: Ранена гарнизонная коза, сэр.
Майор: Сбор личного состава, Дик!
Сигнал.
Явление 2.
Подразделение выстраивается на сцене.
Майор: Солдаты! (Взмахивает правой рукой, из-под повязки выскальзывает кусок льда и летит на сцену.) Дик, подайте мне это!
Лейтенант: (Пытается схватить лед) Есть, сэр! (Лед выскальзывает из его рук)
Майор: Отставить, Дик! Солдаты! Лед… тьфу! Штурм противника отбит!
Лейтенант: (Поднявши лед) Ваш лед, сэр!
Майор: (Багровея) Молчать!
Корнуэлл роняет лед на сцену.
Майор: Солдаты! Вы дрались этой ночью, как львы! Наша победа доказала полное превосходство нашего оружия! Сегодня, как никогда, мы …(Запинается) мы… мы выполнили свой долг! Боже, храни королеву! Приказываю: Мак-Райт, раненую козу забить окончательно и отправить на кухню. Сержант Грот и Стивенсон — на уборку территории. Додсон — по особому заданию. Лейтенант, составьте сводку и доложите результаты. Все! Кругом! Шагом марш!
Подразделение уходит.
Майор подбирает кусок льда и, приложив его к голове, ковыляет прочь.
Явление 3.
На сцене появляется Эмили Стафорд в сопровождении брата Роберта и негра, несущего чемоданы.
Эмили: Роберт, нас никто не встречает! Я же посылала ему телеграмму!
Роберт: Сюда не доходят телеграммы, сестричка, сюда доходят приказы.
Появляется Додсон с корзинкой подмышкой. Он что-то жует.
Эмили: Эй, солдат! Постой, пожалуйста! Ты не знаешь, это пятый корпус армии, или нет?
Додсон: (Останавливается и сплевывает) Да, леди, — это пятый корпус. А перед вами доблестный солдат пятого героического корпуса — Джек Додсон. Кроме того, смею заметить, на этом острове больше нет ни одного корпуса, только пятый.
Эмили: Меня зовут Эмили Стафорд, вы не могли бы проводить нас к майору Томпсону?
Додсон: С удовольствием, леди! Как раз туда и направляюсь. А это кто с вами? (Кивает в сторону Роберта)
Эмили: Это мой брат Роберт. Майор хорошо знает нашу семью и будет рад нашему приезду.
Додсон: (Негру) Эй, приятель, видишь вон тот желтенький домик? Тащи туда чемоданы, а мы с леди следом. (К Эмили) Позвольте мне, скромному солдату, проводить вас к дому нашего замечательного майора Эдмона Грея Томпсона!
Эмили: (Кивает) Я готова, милый Додсон. (Подает ему руку)
Додсон: (Элегантно подхватив Эмили под руку) Тогда, вперед! Боже, храни королеву! (Роберту) А вы, сэр, следуйте за нами.
Все уходят.
Явление 4.
Сержант Грот марширует впереди, за ним плетутся Мак-Райт и Стивенсон с ящиком рассады.
Грот: Раз! Раз! Раз!
Стивенсон: (Мак-Райту) После вчерашнего погрома у майора осталось два ящика с этой травой. Интересно, долго ли они простоят?
Грот: Разговорчики в строю!
Мак-Райт: (Гроту) Куда ставить, сэр?
Грот: Молчать! (В сторону) Черт его знает, куда их ставить.
Мак-Райт: Может, оставим здесь, сэр? Мне еще козу забивать.
Грот: Молчать! Слушай приказ! Ящики поставить один на другой и оставить здесь.
Солдаты выполняют приказание.
Мак-Райт: Готово, сэр!
Грот: Смирно! Кругом! За мной шагом марш!
Уходят. Постепенно темнеет. Прилетевший попугай выклевывает рассаду из ящика.
Явление 5.
Майор ведет под руку Эмили, следом шагает Роберт в шортах и с бутылкой виски в руке. Замыкает процессию жующий Додсон с корзиной.
Майор: Особенно хороши здесь закаты, Эмили. Солнце тонет в море за считанные минуты, и никакой зари. Ах, где ты, милая, добрая Англия!
Эмили: Удивительно, Эдмон, сколько в вас лиризма, несмотря на постоянную опасность, которой вы себя подвергаете! А террористы нападают внезапно?
Полная темнота. В этот момент Роберт задевает ящики, которые падают с оглушительным грохотом и резким криком уснувшего на них попугая.
Майор: Ложись! Снаряды!
Все дружно падают.
Роберт: Кажется, я пролил виски. Эдмон, долго продлится артобстрел?
Майор: Случалось, что они стреляют всю ночь, до восхода. Иногда проснешься в канаве и думаешь: а почему я здесь.
Эмили: О, ужас!
Додсон: (Подползши к ящикам) Разрешите доложить, сэр?!
Майор: Докладывай.
Додсон: Это ящики с рассадой, сэр.
Майор: Какого черта они здесь делают?
Додсон: Они упали, сэр!
Майор: А кто убит?
Додсон: Не могу знать, сэр.
Майор: Быстро провести разведку и доложить!
Додсон: Есть, сэр! (Ползает вокруг ящиков) Никого нет, сэр!
Эмили: Но я же слышала крик пострадавшего.
Роберт: Да, что-то такое и я слышал, причем, скорее, вопль, а не крик. (Бульканье поглощаемого им виски)
Майор: Додсон, где ты, дьявол тебя дери! Стреляй по теням!
Додсон: Шампанским, сэр?
Майор: (Заинтересованно) А у нас и шампанское есть?
Додсон: Для леди, сэр.
Майор: Тащи сюда, мы его выпьем в боевых условиях.
Эмили: Я не могу пить лежа, Эдмон. И, все-таки, кто же кричал?
Майор: Мы можем присесть. В темноте нас никто не заметит до рассвета. Сегодня — новолуние.
Эмили: Но кто кричал? И где Роберт?
Роберт: Я здесь. (Слышно бульканье)
Эмили: Ты не ранен?
Роберт: (Икая) Нет, только землей засыпало.
Эмили: А это не ты кричал?
Роберт: Нет. (Икает) Я только крякнул.
Бульканье. Выстрел.
Майор: Ложись!
Додсон: Это шампанское, сэр!
Майор: Идиот! Предупреждать надо! Смирно!
Додсон: Есть, сэр! (Но, пользуясь темнотой, он остается в сидячем положении)
Майор: Немедленно разлей нам шампанское и подай мне и леди бокалы!
Додсон: Есть, сэр!
Слышно шипение шампанского.
Додсон: (Разлив, подползает к Эмили) Прошу вас, леди!
Эмили: Благодарю, милый Додсон.
Майор: А где мой бокал?
Додсон: Сейчас доставлю, сэр! (Наливает и подает бокал майору)
Роберт: И мне бокал, Додсон! Шампанское не виски, его из горла не выпьешь. (Икает)
Додсон: Не стоит смешивать, сэр.
Роберт: Много ты в этом понимаешь. Я борюсь с икотой.
Додсон: (Наливая половину бокала) Разумеется, сэр. (Подползает к Роберту и дает ему бокал, сам же будет пить из горлышка)
Майор: Выпьем, друзья, за нашу победу! Боже, храни королеву!
Пьют.
Эмили: Ах, как это романтично. Шампанское на поле боя, среди разрывающихся снарядов. Но кто же кричал, Эдмон?
Майор: Не беспокойся, Эмили, утром мы подсчитаем потери. Корнуэлл представит отчет в утренней сводке. А сейчас я бы поцеловал тебя, если не возражаешь.
Эмили: Ты же, как брат мне, Эд. Додсон, налейте еще шампанского.
Выстрел пробки. Все, кроме Додсона, падают ниц. Занавес.
Действие третье.
Явление 1.
Майор: День третий!
Входит лейтенант Корнуэлл.
Лейтенант: Утренняя сводка, сэр!
Майор: Читайте, Дик!
Лейтенант: Сегодня ночью террористы провели артобстрел из передвижных орудий. Нами подавлены боевые точки противника. Жертв нет. Раненых нет. Снарядами противника разбиты ящики с рассадой.
Майор: Составьте приказ о раздаче остатков ящиков населению. А бочки целы?
Лейтенант: Какие бочки, сэр?
Майор: С огурцами, конечно.
Лейтенант: Не могу знать, сэр!
Майор: Так пойдите и узнайте!
Лейтенант: Есть, сэр!
Уходит.
Майор: Будет знать, выскочка. А то слишком многое себе позволяет, присвоил мой коньяк, подлец. Пользуется тем, что я не могу его наказать, наверху правильно не поймут. Впрочем, черт с ним. Какие сладкие губки у Эмили, стоит заняться ею. Даром что ли она сюда приехала.
Входит Корнуэлл.
Лейтенант: Бочки целы, сэр!
Майор: А огурцы?
Лейтенант: Не могу знать, сэр!
Майор: Так пойдите и узнайте!
Лейтенант: Есть, сэр!
Уходит.
Майор: А, как я его! Славно, славно. Побегай, милый, побегай. Сделаю-ка я Эмили предложение.
Возвращается Корнуэлл.
Лейтенант: Огурцы в бочках, сэр!
Майор: Другое дело. В следующий раз, лейтенант, тщательней подготавливайтесь к утреннему докладу. Не забывайте существенного. Объявляю вам замечание. (В сторону) Получите и распишитесь.
Лейтенант: Есть, сэр! (В сторону) Пьяная сволочь! (Майору) Разрешите доложить, сэр, утренним пароходом к нам прибыл репортер из Нью-Йоркер пресс.
Майор: Только этой американской рожи нам и не хватало, а то все прелести жизни у нас уже есть. Где он?
Лейтенант: В гостинице, сэр.
Майор: А где это?
Лейтенант: Ему отвели комнату в заведении миссис Нанкону.
Майор: Мда. Не было печали. Надеюсь, там чисто? Срочно, объявить по корпусу приказ о соблюдении строгой секретности и воинской дисциплины. Додсона ко мне!
Лейтенант: Есть, сэр!
Уходит.
Майор: Эх, Эмили, Эмили. Придется отложить нашу встречу до лучших времен.
Входит Додсон.
Додсон: По вашему приказу, сэр!
Майор: Вольно! Додсон, к миссис Нанкону поселили какого-то газетного янки. Предельная концентрация! Найди такую корзину и так ее укрой, чтоб ни одна собака! Понял?! Я буду на первом посту. Кругом, шагом марш!
Додсон: Есть, сэр!
Уходят в разные стороны.
Явление 2.
Входят сержант Грот, Мак-Райт и Стивенсон.
Грот: Раз! Раз! Раз! Стой! Вольно! Отдан приказ о строгой секретности и дисциплине, что это значит, Мак-Райт?
Мак-Райт: Не могу знать, сэр!
Грот: Это значит, что вы не должны болтать с местными потаскухами о состоянии наших дел. Понятно?
Мак-Райт и Стивенсон: Так точно, сэр!
Стивенсон: А каково состояние наших дел, сэр?
Грот: Сейчас узнаешь, болван. Приказ номер два: раздать населению остатки ящиков с рассадой. Что это значит, Стивенсон?
Стивенсон: Это значит: раздать населению остатки ящиков, сэр.
Грот: Выполняйте приказание!
Мак-Райт: Можно вопрос, сэр?
Грот: Слушаю.
Мак-Райт: Раздавать остатки ящиков молча?
Грот: Почему молча?
Мак-Райт: Согласно первому приказу, сэр.
Грот: Ну, так следуйте приказу. Шагом марш!
Мак-Райт и Стивенсон: Есть, сэр!
Маршируют. Грот впереди. Мак-Райт показывает Стивенсону на Грота и вертит пальцем у виска. Стивенсон прикрывает рот, чтобы не рассмеяться.
Явление 3.
На сцене появляется Билл Эптон, американский журналист, на голове — бейсболка усеянная звездами, футболка, раскрашенная полосками флага Соединенных Штатов, облегает его солидное брюшко, шорты с орлами и солдатские ботинки из желтой кожи. Он курит сигару. Словом: типаж янки. Навстречу идет жующий Додсон с корзиной обернутой шотландским пледом.
Эптон: Военнослужащий, почему у тебя в руках одеяло?
Додсон: (Выплюнув жвачку) Это плед, толстяк.
Эптон: Наглец! Я — американец!
Додсон: Вижу, попугай, не слепой.
Эптон: Надеюсь, что не все английские солдаты такие бестактные грубияны.
Додсон: Зря надеешься, толстячок.
Эптон: (Приблизившись к Додсону вплотную) Если бы я не прибыл сюда с ответственной миссией, дал бы тебе в ухо. Где твои командиры, военнослужащий?
Додсон: Мои командиры, где надо, но я предпочитаю не в ухо, а в брюхо.
Додсон пихает Эптона корзиной в живот. У Эптона вываливается сигара и падает на плед. Пока журналист и солдат пытаются лягнуть друг друга, плед начинает тлеть.
Эптон: (Срывая плед с корзины, топчет его) Горит твое одеяло! А что в корзине?
Додсон: (Ставит корзину на землю и кидается на Эптона) Сейчас узнаешь!
Отчаянная потасовка, не приносящая никому победы, заканчивается тем, что оба падают, обессилив, возле корзины.
Эптон: Ты порвал мне футболку, кусок дерьма!
Додсон: Молчи, американская вонючка, еще получить хочешь?
Эптон: Дай только отдышаться, тля английская, и я тебя обучу хорошим манерам.
Додсон: А бутылкой по голове, жирная крыса?
Эптон: Какой бутылкой?
Додсон: (Вытащив из корзины виски) Вот этой!
Эптон: О! Виски! Солдат, давай выпьем и продолжим.
Додсон: Драку продолжим или выпивку?
Эптон: Там видно будет.
Додсон: (Откупорив бутылку и сделав глоток, протягивает бутылку Эптону) Держи, толстый, поглядим, на что ты способен.
Эптон: (Выпивши) Шотландские виски — неплохо, но я предпочитаю французский коньяк или русскую водку.
Додсон: В Америке нет хороших виски.
Эптон: У нас все есть. Мы — самая прогрессивная страна в мире! Мы — оплот демократического общества и законности. Это вы до сих пор подвержены иррациональным предрассудкам и тривиальной традиционности. Мы же распространяем основы демократии по всему миру. Как отметил в своей последней речи господин президент, наша борьба с терроризмом и проведение в …
Додсон: (Перебивая) Заткнись! Французский коньяк у меня тоже есть.
Эптон: Так давай выпьем.
Выпивают.
Эптон: О чем я говорил?
Додсон: О традиционности.
Эптон: Да, наша страна — оплот подлинной традиционности и преемственности. Каждый, родившийся в свободной стране, как отметил в своей последней речи господин президент…
Додсон: (Перебивая) Огурец хочешь?
Эптон: Хочу. А он без холестерина?
Додсон: Черт его знает. Нам в бочках прислали. Держи.
Эптон: (Осматривает огурец) Он точно без холестерина и жира? Ты знаешь об отрицательном влиянии продуктов распада поливалентных связей?
Додсон: Чихал я на твоего президента и его поливалентные связи. Будешь жрать — жри. Нет — давай обратно, мне еще перед майором отчитываться.
Эптон: А коньяк допьем?
Додсон: Мы и виски допьем. Будешь жрать, спрашиваю?
Эптон: Буду, буду. Я вспомнил, в огурцах нет холестерина и жиров, в них нет даже натуральных добавок. (Ест) Ты не видел, где мои сигары?
Додсон: Одной из них ты мне плед прожег, других не видел.
Эптон: Постой, я положил их в задний карман. Да так и есть. Тут у меня еще немного жевательных конфет.
Додсон: Давай. Я люблю пожевать. Это ты от них растолстел?
Эптон: К сожалению, излишняя полнота — одна из проблем общества. Кстати, я знаю гарантированное средство для похудания, мне сообщила его скво племени Навахо. Могу поделиться: сто долларов. Поверь, это — разумная цена.
Додсон: Протри глаза, с меня и так штаны спадают.
Эптон: Так ты же сможешь потом продать рецепт за большие деньги.
Додсон: У меня и доллара нет. Мы — на воинском обеспечении. Здесь на острове никто у тебя рецепт не купит, даже миссис Нанкону, хоть она и мечтает похудеть. Предложи ей обменять на коньяк.
Эптон: Надо подумать. А где коньяк?
Пьют.
Додсон: А ты зачем сюда приехал?
Эптон: Мне необходимо подготовить материал из горячей точки.
Додсон: О, у нас здесь горячая точка! Особенно после полудня. Семь потов сойдет, пока набегаешься. Продолжим в тенечке. Боже, храни королеву!
Обнявшись, уходят, пошатываясь.
Явление 4.
Входит майор.
Майор: Куда это Додсон запропастился, без него как без рук. Скоро вечер, а я еще и глотка не сделал.
На сцену выходит Эмили, она в летнем, легком платье и под зонтиком.
Майор: Ах, милая Эмили, как ты обворожительна сегодня! Представь, только что я думал о тебе.
Эмили: Вы врете, Эдмон. Я целый день ищу вас! Я скучаю! А вы?! Вы забыли о своей гостье!
Майор: Но, Эмили, я же на службе. Необходимо было проверить форпосты. Террористы не дремлют, мы должны быть во всеоружии. И, почему ты скучаешь? С тобою же Роберт.
Эмили: Черта с два! Роберт с утра обхаживал миссис Нанкону, а потом заявил, что уходит в горы, и исчез.
Майор: (В сторону) Это он правильно сделал. (К Эмили) Бедняжка, ты действительно была одинока, но теперь ты со мной. Я завершил обход и — совершенно свободен. Распоряжайся мною.
Эмили: Пойдем на пляж, Эдмон.
Майор: (Приблизившись к ней) Но, сначала, твой поцелуй.
Эмили: Ах, как ты настойчив. Ну, пожалуйста.
Майор привлекает ее к себе и, облапив, целует. Эмили роняет зонтик. Появляется Додсон. Он ставит прикрытую пледом корзину на сцену, поднимает зонтик Эмили и, кашлянув, вытягивается по стойке смирно. Майор и Эмили пугаются внезапного кашля.
Додсон: По вашему приказу, сэр! Ваш зонтик, леди!
Майор: Где ты шлялся, негодяй!
Додсон: (Жует) По вашему приказу, шэр!
Майор: Доложить обстановку! (Вырвав у Додсона зонтик, подает его Эмили)
Додсон: Корзину замаш — кировал. Ш американцем разобрал — ша. Мишиш Нанкону шказала, что больше не будет давать в кредит, шер.
Майор: Я ей не дам! Где корзина?
Додсон: У ваших ног, шер.
Эмили: А с каким американцем ты разбирался, милый Додсон.
Додсон: (Выплюнув жвачку) С одним журналистом, леди.
Майор: (Додсону) Под арест! На сутки! За разглашение секретных сведений! Кругом! Шагом марш!
Додсон: (Жует) Ешть, шэр!
Пошатываясь, разворачивается и уходит.
Эмили: Как ты строг, Эдмон! В чем он виноват? Я же его просто спросила, разве это секреты?
Майор: С ними нельзя иначе, милая. Только дисциплина и ни шагу в сторону. Это — армия.
Эмили: Ты не ответил, что тут секретного? Какой-то журналист.
Майор: Мы на войне, милая, секретная информация не должна быть доступной гражданскому населению.
Эмили: То есть, мне? Ну, тогда — я ухожу!
Майор: (Удерживая ее) Я сам тебе все расскажу. Хочешь глоток шампанского?
Эмили: Только, когда узнаю все ваши секреты!
Майор: (Берет корзину в одну руку, другой обнимает Эмили за талию) Вперед! На пляж, мой генерал! Там я полностью отчитаюсь перед тобой!
Смеясь, уходят.
Явление 5.
На сцену на карачках выползает Эптон. Он существенно грязен.
Эптон: Военнослужащий! Военнослужащий! Где ты? Мы не закончили интервью. Какие у вас мерзкие дороги. (Падает) Опять яма. Военнослужащий!
Входят сержант Грот, Мак-Райт и Стивенсон.
Грот: Вражеский лазутчик! Солдаты, слушай приказ! Окружить и взять в плен!
Мак-Райт и Стивенсон: Есть, сэр!
Обступают Эптона и пытаются его поднять.
Эптон: Отпустите! Я — гражданин Америки! (Его тошнит)
Мак-Райт: Тяжелый, подлец. Этак он и нас облюет.
Стивенсон: (Гроту) Разрешите оглушить его, сэр!
Грот: Солдаты, слушай приказ! Оглушить лазутчика!
Мак-Райт и Стивенсон: Есть, сэр!
Лупят Эптона по голове. Эптон падает.
Мак-Райт: (Гроту) Что дальше, сэр?
Грот: А что же дальше?
Стивенсон: Может, отволочем его на гауптвахту, сэр?
Грот: Слушай приказ! Отнести лазутчика на гауптвахту, для дальнейшего разбирательства. За мной, шагом марш!
Маршируют. Мак-Райт и Стивенсон тащат Эптона. Занавес.
Действие четвертое.
Явление 1.
Лейтенант: День четвертый!
Входит майор, на его лице следы помады.
Лейтенант: Утренняя сводка, сэр!
Майор: Читайте!
Лейтенант: Вчера боевых действий не велось. Все осуществлено, согласно директивам. Рядовой Додсон отбывает суточный арест. Пойман вражеский лазутчик.
Майор: Кто-кто?
Лейтенант: Вражеский лазутчик, сэр.
Майор: Дик, не порите чушь. Откуда на острове вражеский лазутчик?! Вы еще террориста поймайте.
Лейтенант: Но лазутчик пойман, сэр.
Майор: И что же он делал?
Лейтенант: Лазал. Извините, ползал, сэр.
Майор: Куда лазал? Куда ползал?
Лейтенант: В направлении нашего лагеря, сэр.
Майор: А где он теперь?
Лейтенант: На гауптвахте, сэр.
Майор: (Растирая лоб) А Додсон где?
Лейтенант: На гауптвахте, сэр.
Майор: Обоих ко мне, срочно! Выполняйте приказ!
Лейтенант: Есть, сэр! (Про себя) Хоть бы рожу вымыл.
Уходит.
Майор: Неужели мы действительно воюем? Но с кем? Полный идиотизм. Однако с Эмили я вчера отлично повоевал и одержал бесспорную победу.
Явление 2.
Входит Корнуэлл. За ним Додсон и Эптон, конвоируемые Мак-Райтом.
Лейтенант: Додсон и лазутчик доставлены, сэр.
Эптон: Лазутчик?! Это кто лазутчик?! Он про меня говорит? Возмутительно! Я — гражданин Соединенных Штатов Америки! Я — независимый журналист и избиратель! О, Боже, как болит голова! Майор, у вас нет лекарства? У меня абстинентный синдром.
Садится на корточки, обхватив голову руками.
Майор: Додсон, ко мне! Бегом марш!
Додсон подбегает к майору.
Майор: Иди за мной. (Отходят в сторону) Это тот самый журналист?
Додсон: Так точно, сэр!
Майор: А о каком синдроме он бредит?
Додсон: Об абстинентом, сэр.
Майор: Чтоб ты провалился! Ты можешь понятно объяснить?
Додсон: Так точно, сэр!
Майор: Так объясни!
Додсон: Есть, сэр! У него похмелье, перебрал накануне.
Майор: А, понятно. Вечно из тебя все вытягивать приходится. Смирно! Кругом! Под конвой, шагом марш! Корнуэлл, подойдите сюда.
Додсон шагает к Мак-Райту, оба улыбаются. Корнуэлл идет к майору.
Лейтенант: Я слушаю вас, сэр!
Майор: Он не лазутчик, Корнуэлл. Освободить его немедленно и дать вот это. (Протягивает лейтенанту флягу) Пускай лечится.
Лейтенант: Есть, сэр! (Развернувшись, идет к Мак-Райту) Мак-Райт!
Мак-Райт: Я, сэр!
Лейтенант: Освободить лазутчика и дать ему лекарство! (Протягивает флягу)
Мак-Райт: Есть, сэр! (Берет флягу)
Эптон: Еще раз обзовете меня лазутчиком, и я отправлю ноту протеста вашему премьер — министру и королеве. О, как болит голова!
Додсон: Выпей лекарство, толстяк.
Мак-Райт дает Эптону флягу.
Эптон: Но это же не таблетки. Это утверждено санитарным законодательством?
Додсон: Это надежней законодательства.
Лейтенант: Додсон, прекратите болтать! Мак-Райт, ведите рядового на гауптвахту!
Мак-Райт: Есть, сэр!
Эптон: (Додсону) Джеки, это же виски! (Жадно пьет из фляжки)
Додсон: Ну, наконец — то унюхал. Прощай, толстячок!
Майор: Отставить! Я отменяю арест. Додсон — по особому заданию. Мак-Райт, сдать оружие и в подразделение. Кругом, шагом марш!
Додсон и Мак-Райт: Есть, сэр!
Уходят.
Майор: (Обращается к Эптону, который пьет виски) Э, как там вас, мистер корреспондент, прошу принять извинения за моих подчиненных, которые вас арестовали.
Эптон: Никогда! Я — гражданин Соединенных Штатов Америки! Я независимый репортер! Я требую официального уведомления о неправомерности ваших действий! У вас есть еще фляга?
Майор: (Корнуэллу) Похоже, он хорошо положил на старые дрожжи. Соберите личный состав, лейтенант, дадим ему официальное, а то, глядишь, опорочит нас в своей газетенке.
Лейтенант: Есть, сэр!
Уходит.
Майор: (Эптону) Что, закончились виски?
Эптон: Еще нет, но я решил побеспокоиться заранее. Офицер, вы не хотите приобрести у меня рецепт средства для похудания?
Майор: Что за наглость?! Я толст, по-вашему?
Эптон: Нет. Но его можно хорошо продать.
Майор: Предложите миссис Нанкону, или обменяйте на виски.
Эптон: Это идея. Если удастся, я готов оплатить вашу долю. Согласны на 20%?
Майор: Еще чего! Не меньше пятидесяти.
Эптон: Это чрезмерно! Впрочем, следует рассмотреть, сколько это будет в долларах. (Пьет)
Майор: Лучше в литрах.
Явление 3.
Эмили выбегает на сцену.
Эмили: Эдмон! Какие-то солдаты арестовали Роберта и ведут сюда.
Майор: Успокойся, милая, на этом острове все солдаты в моем подчинении.
Входят сержант Пайк и О’Нил, которые ведут связанного Роберта.
Пайк: (Майору) Сэр! Нами пойман вражеский лазутчик.
Майор: Еще один? И где же он?
Пайк: Он перед вами, сэр!
Майор: Сержант, вы там, в горах окончательно спятили? Это наш гость. О’Нил, освободить мистера Стафорда и вместе с сержантом шагом марш на гауптвахту! Пять суток!
Пайк и О’Нил: Есть, сэр!
Выполнив приказание, маршируют прочь.
Майор: (Эмили) Ты довольна, сердце мое?
Эмили: Ты — бесподобен, огурчик! Робби, тебя не пытали?
Роберт: Еще как! Они украли мою бутылку виски!
Майор: Пайк, О’Нил! Стой! Кругом! Ко мне, бегом марш!
Пайк и О’Нил, развернувшись, бегут к майору.
Пайк: По вашему приказу, сэр!
Майор: Вернуть виски!
Пайк: Есть, сэр! (Достает бутылку и протягивает ее Роберту)
Роберт: Они половину выпили!
Пайк: (Майору) Никак нет, сэр! Там столько и было!
Майор: Молчать! Кругом! На гауптвахту шагом марш! Десять суток!
Пайк и О’Нил: Есть, сэр!
Разворачиваются и уходят.
Эмили: Эдди, это очень суровое наказание, Робби и половины бутылки хватит.
Майор: Эмили, я строг, но справедлив! Ты как, Роберт?
Роберт: (Пьет) Еще никак, но скоро буду как.
Эмили: (Обращает внимание на Эптона) Эдди, а кто этот странный человек, который пьет из фляги?
Майор: Это — американец, они всегда так пьют. Там виски в фляге.
Эмили: Фи, эти янки — ужасные пьяницы.
Явление 4.
Входит Корнуэлл, за ним марширует подразделение.
Лейтенант: Стой! Раз, два! Равняйсь! Смирно! (Майору) Сэр, личный состав подразделения построен! Лейтенант Корнуэлл, сэр!
Майор: Вольно! Солдаты! Вы проявили высокую бдительность. За сутки силами подразделения предотвращены две провокационные вылазки террористов. Сержанты Грот и Пайк со своими бойцами пленили лазутчиков, которые отправлены на континент, для получения информации о намерениях наших противников. От имени корпуса выношу официальную благодарность Роберту Стафорду и мистеру, как его, журналисту, гражданину Соединенных Штатов Америки, за продуктивные действия в задержании вражеских элементов. Боже, храни королеву! Приказываю: разойтись и действовать согласно обстановке.
Эмили: (Хлопает в ладоши) Браво, Эдди!
Эптон и Роберт: (Обнявшись. В течение речи майора они нашли друг друга и обменялись виски) Выпьем за это!
Подразделение скандирует троекратное «Ура!» Но разойтись не успевает.
Явление 5.
На сцену выскакивает Додсон. Он жует и подбегает к майору.
Додсон: Шер! Мишиш Нанкону!
Майор: Ты что, ошалел?! Где корзина?
Додсон: Не до коршины, шер!
Майор: Прекрати жевать, негодяй! Смирно!
Додсон: (Выплевывает жвачку) Миссис Нанкону, сэр!
Майор: Смирно!
Подразделение замерло, согласно приказу. На сцену выдвигается, вернее, выплывает, миссис Нанкону, ее формы колышутся от возмущения.
Миссис Нанкону: Майор и прочие засранцы! Давай оплатить всю мою выпивку за месяц! К дьяволу этот кредит!
Немая сцена.
Эптон: (Додсону) Джеки, это она?
Додсон: Еще бы!
Эптон: (Подойдя к миссис Нанкону) А вы знаете, леди, у меня есть средство для похудания, которое обеспечит вашу дальнейшую жизнь.
Миссис Нанкону: Это длинно. Но как?
Эптон: Сейчас все объясню.
Подхватывает миссис Нанкону и отводит в сторону, где что-то ей вещает.
Майор: Додсон, что это значит?
Додсон: (Жует) Не могу знать, шэр!
Майор: И с чем мы на непосредственное время остались?
Додсон: Ш пуштотой.
Майор: Это как?
Додсон: Ни ш чем, но я надеюшь на этого глупого янки.
Эмили: Эдди, я ничего не понимаю, при чем тут янки? Ты же — командующий!
Майор: Милая, я не в силах сразу ответить на все твои вопросы, давай подождем.
Пауза длится недолго. Подразделение стоит. Корнуэлл тоже вынужден стоять. Майор прохаживается перед ним. Эмили мнет свою панаму. Додсон следит за Эптоном и Миссис Нанкону. Роберт прилег на ближайшем холмике и спит.
Миссис Нанкону: (Громогласно) Ладно, я прощаю, я прощаю всем! Заходите. Но этого — (она указует на Эптона) я забираю с собой.
Эптон: Возьми еще Дежки, милая!
Миссис Нанкону: И, майор, Джеки.
Майор: Да бери хоть всех, но что же дальше?
Миссис Нанкону: Я же уже сказать, все даю!
Майор: Прощайте, леди. Додсон, помни о служебном долге, у тебя на эту ночь увольнительная.
Додсон: Есть, сэр!
Втроем уходят.
Майор: (Эмили) Вот видишь, что это значит, быть военноначальником! (Подразделению) Солдаты! Вы знаете, я не люблю красивых слов. Вы дрались, как и должны драться. Но сегодня у вас заслуженный день отдыха. Поэтому я отправляю вас в лагерь, где вы и закончите сегодняшний день, надеюсь без упрека! Согласно последней сводке, террористы временно покинули наш остров. Старшим на время своего отсутствия назначаю лейтенанта Корнуэлла. Боже, храни королеву! (В сторону) А, как я его!
Подразделение опять скандирует троекратное «Ура!» и удаляется со сцены, с явно недовольным лейтенантом во главе.
Эмили: А мы куда, Эдди?
Майор: Ну, сначала, мы зайдем к миссис Нанкону. А, затем, как пожелаешь.
Эмили: С тобой, хоть на край света! Но как же Роберт?
Майор: Пускай спит. Здесь очень теплые ночи, Эмили. Ну и как я тебе сегодня?
Эмили: Ты был превосходен, Эдди! Ты знаешь, я почти влюблена.
Уходят, обнявшись.
Роберт: (Проснувшись) И где же я это? Этот, как тебя, янки? Эмили? Майор? Кто ни будь! Никого! Вопрос номер два. Может я один? Минуточку, а что здесь осталось? Глоток. Нет. Я — протестую. Где ты, о миссис Нанкону! (Ползет в неопределенном направлении).
Занавес.
2.4.1984 — 4.01.2006 г.