Contra spem spero! (Без надежды надеюсь. Леся Украинка)

Прочь же мысли, осенние тучи!
Золотая весна на дворе!
Молодые лета ужель лучше
Проводить мне в слезах да журбе?

Нет! Сквозь слезы смеяться я буду,
Среди горя вам петь буду я,
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!

На убогом смурном перелеске
Насажаю цветов я в мороз,
Насажаю цветов я прелестных,
Оросив горьким ливнем из слез.

И от слез тех горячих растает
Ледяная на них пелена,
И цветы прорaстут, и настанет
Для меня, улыбаясь, весна.

Я на гору крутую из кремня
Потащу тяжкий камень и впредь,
Все неся это тяжкое бремя,
Буду песню веселую петь.

Долгой темной невидимой ночью,
Мою звездочку-поводыря,
Не сомкнув ни на миг свои очи,
Все искать и искать буду я.

Не позволю я сердцу не верить,
Даже если вокруг – только тьма.
И пусть смерть притаилась за дверью,
Поджидая, конечно, меня.

Она ляжет на грудь, усмехнется,
Снег во мгле начинает темнеть…
Только сердце так сильно забьется, –
Может, сможет ее одолеть.

Да! Сквозь слезы смеяться я буду!
Среди горя вам петь буду я!
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!

Оригинал:
Гетьте, думи, ви хмари осінні!
Тож тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні,
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть, і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать,
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну,
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Я не дам свому серденьку спати,
Хоч кругом буде тьма та нудьга,
Хоч я буду сама почувати,
Що на груди вже смерть наляга.

Смерть наляже на груди важенько,
Сніг застеле сувора імла,
Але дуже заб’ється серденько, –
Може, лютую смерть подола.

Так, я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити буду! Геть думи сумні!

0 Comments

  1. piituh

    Катя, это неплохо. Не люблю это дурацкое “я бы на вашем месте”, но еще повозился бы. Почему? У Украинки очень музыкальный стих и очень гармоничный язык. Переводить ее поэтому очень нелегко – вообще, наверное, чем ближе языки, тем труднее переложение с одного на другой (шевченковский “Заповiт” – “Як умру, то поховайте мене на могилі …” проигрывает с этих самых первых строк, где в переводе вместо кургана оказывается широкая степь).
    Обо что спотыкаюсь, читая Ваш перевод? Навсидку …
    1) украинизм “журба” + рифма “журбе – дворе”
    2) “облака-мысли” – чисто Ваше: “думи сумнi” – уж, скорее, по образу ближе к тучам; и ритмически “облакамысли” – тяжело
    3) “все неся это …” – здесь “все” явно ради такта только
    4) “темной невидимой ночью” – буквальный перевод “невидну” превращает ночь, в которой ни зги не видно, в ночь-невидимку, предполагающую как бы прозрачность, а не стену тьмы
    5) “пожидая, конечно, меня …” – здесь “конечно” выпадает из смысла, который в оригинале не предполагает “меня, а не кого-то другого”
    6) “ляжет на грудь” – у Украинки “наляга” – налегает, а не ложится (в “налечь” – тяжесть, а в “ложится на грудь” – едва ли не нежность; к тому же у Вас в одной строфе накладываются будущее и настоящее времена
    7) ритмические сбои
    8) мелочь – “прорАстут”, а не “проростут”.
    🙂 не повезло Вам: украинский для меня – не чужой. Но, м.б., мои придирки помогут Вам довести перевод.
    Удачи Вам

  2. katya_delfinchik

    Спасибо большое за Вашу ночную (или утреннюю?:) оперативную рецензию!
    Советы Ваши очень ценные и важные!
    Обязательно обращу внимание и буду дорабатывать … завтра
    вернее, сегодня…
    сейчас пол седьмого, я еще не ложилась, а Вы что, уже встали?
    🙂
    Еще раз спасибо за помощь,
    не покидайте меня,
    я попробую доработать, а Вы пожалуйста загляните – оцените!
    Со всеми абсолютно Вашими замечаниями согласна, я и сама чувствую недостатки, но иногда ведь пытаешься себя убедить, что их нет, что мол “и так сойдет”, а это ужасно, недопустимо, нельзя позволять себе такие вольности!
    и размещать-то недоработанное не стоило, но теперь, конечно, так не считаю – это все ради того, чтобы Вы на рассвете зашли и подсказали!
    🙂
    Большое спасибо.
    Искренне
    Катя

  3. piituh

    … вот … пропустил … смотрите, у Вас в первой строке как раз “мысли – осенние тучи”, которые потом вдруг – облака …

    … приятно, что вы приняли мою воркотню нормально …

    … вы еще не ложились, а я еще не вставал 🙂

  4. valentina_chernyaeva

    Я – не критик, а просто читатель. Мне перевод очень понравился. Настроение передано, и стих такой же мелодичный. А то, что вкраплён украинизм ЖУРБА, так это мне нравится, он там к месту и украшает стихотворение. Мне кажется, Катюша, что Вы справились блестяще. Спасибо Вам! +5
    С уважением, Валентина

  5. yuriy_schutskiy_

    Здравствуйте, Катя. У меня был сломан компьютер, поэтому не мог ответить сразу. Я рад Вашему третьему месту, как и своему… 🙂
    Ваш перевод – это, как я понимаю, результат нелегкого труда. Я сам пробовал переводить с белорусского, всегда получалось неуклюже. Пиитух прав, с родственных языков трудно создать хороший полноценный перевод: всегда приходится ломать то ритм, то смысл… Того же Шевченко почитаешь на украинском – красиво, на русском – не звучит. Пастернак говорил, что сделать подстрочный перевод художественным невозможно. Надо искать свои пути, передать свое осмысление произведения, которое, возможно, в словесных выражениях будет отличаться от оригинала, но зато будет органичным и даст более точное представление об оригинале.
    В Вашем переводе Л. Украинки есть хорошие места, и есть шероховатости, которые можно было бы избежать, если бы Вы переводили смысл, а не предложения. Хотя, возможно, я и не прав, и Вы можете ко мне не прислушиваться.
    Но тем не менее:
    “Прочь же…” – плохое сочетание. Мне кажется, что лучше было бы: “Прочь вы, мысли, осенние тучи”
    “Ужель лучше” – два “л” подряд. Лучше бы: “разве лучше”
    Журба – это украинизм, а журЬба – старое русское слово, которое вполне можно использовать. Хотя для рифмы оно совсем не годится.
    А вообще замечания Пиитуха очень точны, я бы к ним прислушался.
    Вдохновения и терпения Вам.
    С уважением, Юра.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.