Contra spem spero! (Без надежды надеюсь. Леся Украинка)


Contra spem spero! (Без надежды надеюсь. Леся Украинка)

Прочь же мысли, осенние тучи!
Золотая весна на дворе!
Молодые лета ужель лучше
Проводить мне в слезах да журбе?

Нет! Сквозь слезы смеяться я буду,
Среди горя вам петь буду я,
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!

На убогом смурном перелеске
Насажаю цветов я в мороз,
Насажаю цветов я прелестных,
Оросив горьким ливнем из слез.

И от слез тех горячих растает
Ледяная на них пелена,
И цветы прорaстут, и настанет
Для меня, улыбаясь, весна.

Я на гору крутую из кремня
Потащу тяжкий камень и впредь,
Все неся это тяжкое бремя,
Буду песню веселую петь.

Долгой темной невидимой ночью,
Мою звездочку-поводыря,
Не сомкнув ни на миг свои очи,
Все искать и искать буду я.

Не позволю я сердцу не верить,
Даже если вокруг – только тьма.
И пусть смерть притаилась за дверью,
Поджидая, конечно, меня.

Она ляжет на грудь, усмехнется,
Снег во мгле начинает темнеть…
Только сердце так сильно забьется, —
Может, сможет ее одолеть.

Да! Сквозь слезы смеяться я буду!
Среди горя вам петь буду я!
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!

Оригинал:
Гетьте, думи, ви хмари осінні!
Тож тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні,
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть, і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать,
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну,
Не стулю ні на хвильку очей,
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Я не дам свому серденьку спати,
Хоч кругом буде тьма та нудьга,
Хоч я буду сама почувати,
Що на груди вже смерть наляга.

Смерть наляже на груди важенько,
Сніг застеле сувора імла,
Але дуже заб’ється серденько, –
Може, лютую смерть подола.

Так, я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити буду! Геть думи сумні!

0 комментариев

  1. piituh

    Катя, это неплохо. Не люблю это дурацкое «я бы на вашем месте», но еще повозился бы. Почему? У Украинки очень музыкальный стих и очень гармоничный язык. Переводить ее поэтому очень нелегко — вообще, наверное, чем ближе языки, тем труднее переложение с одного на другой (шевченковский «Заповiт» — «Як умру, то поховайте мене на могилі …» проигрывает с этих самых первых строк, где в переводе вместо кургана оказывается широкая степь).
    Обо что спотыкаюсь, читая Ваш перевод? Навсидку …
    1) украинизм «журба» + рифма «журбе — дворе»
    2) «облака-мысли» — чисто Ваше: «думи сумнi» — уж, скорее, по образу ближе к тучам; и ритмически «облакамысли» — тяжело
    3) «все неся это …» — здесь «все» явно ради такта только
    4) «темной невидимой ночью» — буквальный перевод «невидну» превращает ночь, в которой ни зги не видно, в ночь-невидимку, предполагающую как бы прозрачность, а не стену тьмы
    5) «пожидая, конечно, меня …» — здесь «конечно» выпадает из смысла, который в оригинале не предполагает «меня, а не кого-то другого»
    6) «ляжет на грудь» — у Украинки «наляга» — налегает, а не ложится (в «налечь» — тяжесть, а в «ложится на грудь» — едва ли не нежность; к тому же у Вас в одной строфе накладываются будущее и настоящее времена
    7) ритмические сбои
    8) мелочь — «прорАстут», а не «проростут».
    🙂 не повезло Вам: украинский для меня — не чужой. Но, м.б., мои придирки помогут Вам довести перевод.
    Удачи Вам

  2. katya_delfinchik

    Спасибо большое за Вашу ночную (или утреннюю?:) оперативную рецензию!
    Советы Ваши очень ценные и важные!
    Обязательно обращу внимание и буду дорабатывать … завтра
    вернее, сегодня…
    сейчас пол седьмого, я еще не ложилась, а Вы что, уже встали?
    🙂
    Еще раз спасибо за помощь,
    не покидайте меня,
    я попробую доработать, а Вы пожалуйста загляните — оцените!
    Со всеми абсолютно Вашими замечаниями согласна, я и сама чувствую недостатки, но иногда ведь пытаешься себя убедить, что их нет, что мол «и так сойдет», а это ужасно, недопустимо, нельзя позволять себе такие вольности!
    и размещать-то недоработанное не стоило, но теперь, конечно, так не считаю — это все ради того, чтобы Вы на рассвете зашли и подсказали!
    🙂
    Большое спасибо.
    Искренне
    Катя

  3. piituh

    … вот … пропустил … смотрите, у Вас в первой строке как раз «мысли — осенние тучи», которые потом вдруг — облака …

    … приятно, что вы приняли мою воркотню нормально …

    … вы еще не ложились, а я еще не вставал 🙂

  4. valentina_chernyaeva

    Я — не критик, а просто читатель. Мне перевод очень понравился. Настроение передано, и стих такой же мелодичный. А то, что вкраплён украинизм ЖУРБА, так это мне нравится, он там к месту и украшает стихотворение. Мне кажется, Катюша, что Вы справились блестяще. Спасибо Вам! +5
    С уважением, Валентина

  5. yuriy_schutskiy_

    Здравствуйте, Катя. У меня был сломан компьютер, поэтому не мог ответить сразу. Я рад Вашему третьему месту, как и своему… 🙂
    Ваш перевод — это, как я понимаю, результат нелегкого труда. Я сам пробовал переводить с белорусского, всегда получалось неуклюже. Пиитух прав, с родственных языков трудно создать хороший полноценный перевод: всегда приходится ломать то ритм, то смысл… Того же Шевченко почитаешь на украинском — красиво, на русском — не звучит. Пастернак говорил, что сделать подстрочный перевод художественным невозможно. Надо искать свои пути, передать свое осмысление произведения, которое, возможно, в словесных выражениях будет отличаться от оригинала, но зато будет органичным и даст более точное представление об оригинале.
    В Вашем переводе Л. Украинки есть хорошие места, и есть шероховатости, которые можно было бы избежать, если бы Вы переводили смысл, а не предложения. Хотя, возможно, я и не прав, и Вы можете ко мне не прислушиваться.
    Но тем не менее:
    «Прочь же…» — плохое сочетание. Мне кажется, что лучше было бы: «Прочь вы, мысли, осенние тучи»
    «Ужель лучше» — два «л» подряд. Лучше бы: «разве лучше»
    Журба — это украинизм, а журЬба — старое русское слово, которое вполне можно использовать. Хотя для рифмы оно совсем не годится.
    А вообще замечания Пиитуха очень точны, я бы к ним прислушался.
    Вдохновения и терпения Вам.
    С уважением, Юра.

Добавить комментарий