— Я исчерпал Поэзию сполна:
вино любви, мёд пасторалей, яд сатиры —
всё было перепробовано лирой,
освоено и выпито до дна!
Как девку Музу я употребил —
от ног ногтей до локона колечка!
Использовал до фразы, до словечка,
до рифмы и до звука излюбил!
И где, скажи, мой лАвроый венок,
который по заслугам мне положен?!…
…И по-отечески вздохнул Всесильный Боже:
— Венка не дам. Но — соглашусь: похоже,
ты исчерпал в СЕБЕ поэзию, сынок!…
Николай!
Мне понравилась Ваша зарисовочка!
Точно и афористично сказано про беспомощные вирши:
«от ног ногтей до локона колечка!»
По себе знаю!
Привет, Николай.
Обнаружил двойное прочтение: у НОГТЕЙ не бывает …НОГ. Что-то нужно подправить, по-моему… Так пишут обычно такие типы, как я — эмигранты, у которых все смешалось в голове и языки и нравы…
:))
Ваш ДиФотка
Спасибо, Сол.
Ну, это действительно можно прочитать так, как получилось у Вас, особенно если мышление уже подвергнуто губительному влиянию английской грамматики, где сказуемое обязательно должно следовать за подлежащим, а определение — непременно за определяемым словом.
Русский язык в этом смысле более свободен и понятия «ногти ног» и «ног ногти» — являются практически равнозначными.
Искренне,
Хэ-ник.
Благодарю Вас, Лев.
Рад Вашему постоянному и доброжелательному вниманию к моему творчеству.
Искренне,
Хэ-ник.
Ох, виноват!
Следует читать: «…а определение — непременно ПЕРЕД определяемым словом»
Экскюзе, ради бога!
(с: