Шиповника пленительная власть
Вокруг меня волнами разлилась.
И в зеркале ласкающем цветка —
Цвета зари: как будто облака
Свой утренний, у солнца взятый жар,
Здесь обронили. И лесной пожар
Своей неосторожностью зажгли.
Пьянящий дух восходит от земли,
Которая уходит из-под ног.
Всё кружится. И в солнечный чертог
Я сделал шаг. Законы красоты
Царят над всем, всемирны и просты.
И в розовую мглу погружена
Душа легка и нежности полна…
Шиповника пленительная власть
0 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Очень неплохо, Алексей, хорошая зарисовка. Единственное — как-то режет мне ухо в стихах слово «который». М.б. «Пьянящий дух восходит от земли, и шар земной уходит из-под ног»?
Вроде бы как, конкурс рецензий тоже наличествует?
Красиво? Безусловно! У автора есть собственый мир образов, личное воприятие окружающего, вкус и цвет, который, даже несмотря на «жар-пожар» создаёт-таки некий образ…
Только вот ШИПОВНИКА в стихотворении нет. На месте этого цветка могла оказаться и резеда, и сакура, и чертополох, и обыкновенная роза. Её лепестки тоже — цвета зари…
Зеркало цветка — тонкий, хотя и не бесспорный образ, но ЛАСКАЮЩЕЕ зеркало?!!
Точно так же смазана картина и «зажигающими» облаками, и розовой мглой лесного пожара, более того — шаг в чертог шиповника… Колется!
Увы, такие произведения — не редкость. Автор сваливает в один поэтический котёл ВСЕ образы и ассоциации, которые возникают у него при виде предмета, не заботясь о достижении тонкого вкуса. Уверен, среди нас есть и любители окрошки, и «вчерашней» пиццы… Но применимо ли это к стихам?
Из мелочей обратил бы внимание на стремление автора к примитивной фонетической игре с однокоренным словами «цветка-цвета», «всем-всемирны»… Выглядит несколько тавтологично.
С уважением,
И в зеркале, ласкающем Цветка —
цвета зари…
Да, уважаемый однофамилец!
Читается именно так. Зеркало, ласкающее существо мужеска пола по имени цветок…;-)
Считаете, что чем больше инверсий, тем стихастее стихи?:-)