Живые все перенесут –
Боль и отчаянье недуга,
Предательство, измену друга,
Неправедно-жестокий суд.
Живые все перенесут –
Потери, страх, все муки ада
И жизнь, не ставшую наградой
Хотя б на несколько минут.
Живые все перенесут –
Отчаянно иль осторожно.
Лишь смерть исправить невозможно.
Мы все пока бессильны тут.
Когда мои года пройдут,
Я в мир иной открою двери,
Сказав оставшимся: Я верю –
Живые все перенесут.
Родная, всё перенесём,
Скажи -куда нам и откуда.
Так что ж, что хрупкая посуда?
Её мы понесём вдвоём.
Когда Твои пройдут года,
Откроешь двери в мир иной,
Иголку не возьмёшь с собой:
С вещами не берут туда.
Живые все перенесут, —
Отметил Автор справедливо.-
Перенесут любое чтиво…
А этот стих оставим …тут.
Женя, почему Вы не выполняете своих прямых обязанностей! Подумайте, наконец, о нас, грешных и живых…
О, великий и могучий! (Это я о русском языке, чтобы не было разночтений)
Уж коли Вы решили, что нет толку
В том»чтиве», что стихом осмелилась назвать,
Так объясните же хотя б, зачем иголку
С посудой хрупкой Вы решили взять?
Неужто боль души в стеклянный тазик
Сумеете кусочком положить?
Иголкой с ниткой научились разве
Душевных ран края стянуть и сшить?
Сумели Вы в стихах моих источник
Для собственного творчества найти.
Хвалю, но своевременная точка,
Боюсь, была б уместней на пути.
Я не обижена: наличие пародий —
Свидетельство, что стих замечен мой.
Но, как и Вы, скажу при всем народе:
Я в этом вряд ли буду Вам «родной»….
Илья Михайлович! Ну, наконец-то я Вас хотя бы «прочитала»!
Сколько же можно просить Вас, чтоб уделили мне (совместно с делами) хотя бы полчаса, но только не во время основной работы, когда наши с Вами скорости складываются!
Люди! АУ! Помогите — уговорите, пожалуйста, многоуважаемого Илью Михайловича, чтобы он затормозил на бегу и задержался около вашей покорной слуги всего-навсего минут на 30, дабы спокойно и конкретно обсудить вопросы, связанные с работой Союза — в любой день, но только после 18.00! (И, если потребуется, то хоть до утра — супруг поймет и присоединится при необходимости )
С уважением,
Евгения
Вот видите, Евгения, на Ваш легкий по стилю и интересный стих, я ответил столь же легкой шуткой, которую Вы тут же превращаете в тяжеловесную по форме полемику… Я не преследовал никаких «зловредных» целей. Коль скоро Вы начали говорить о великом и могучем, то сразу скажу, что причиной моей шутки послужила возможность двоякого прочтения слова ПЕРЕНЕСУТ, правомочность применения которого в этом стихе решает только Автор, а мое дело — шутить.
2. Не хотелось бы на Вашем форуме обсуждать мой экспромт, не стоит он того, однако, в злости своей (а Вы разозлились, не так ли? какой-то бездарный, неизвестный никому чмырь позволил себе! ну, я ему покажу.. разве не так?) Вы даже не обратили внимания, что сыграли над СОБОЙ злую шутку: поместили тяжеловесный стих там, где можно было вовсе не отвечать: это вызвало бы эфект посильнее и полную поддержку Ваших друзей. Однако, ответили. А теперь, — смотрите: хрупкая посуда в начале моего экспромта — для подчеркивания второго значения слова ПЕРЕНЕСУТ. Мною умышленно поставлена фраза об иголке , «даже иголку не пронесешь» — великий и могучий (я не о себе), за который Вы так ратуете.
3. Глубокий смысл Вашего стиха мне очень даже понятен и близок. И жаль, что Вы ответили на мой экспромт так. «Родная» — слово поставленное ПЕРВЫМ, говорит об этом, о сострадании. В то же время — слэнг грузчиков, перевозящих домашнюю утварь… Так, что, извините: у меня всё на месте.
4. В чем — в ЭТОМ вы мне вряд ли будете родной? :)) Опять красивости на ровном месте? или для ритма?
Тихо, заканчиваю. :о)
Всегда говорю, что мы должны помнить, что любая наша работа, вызывает как минимум две реакции — положительную и отрицательную. Это очень обидно, но приходится мириться.
Спасибо за внимание к моему опусу.. Не хотите быть родной — не будьте ею! :-)))
ДиФотка, неродной опусник
Уважаемый «неродной опусник» Дифотка!
Именно двоякое прочтение слова «перенесут» я и имела в виду, когда поставила строчку о могуществе русского языка — не настолько уж я глупа, чтобы не понять, что Ваша пародия «обыгрывает» именно этот момент (вот это действительно обидно — столь низкое мнение о моих умственных способностях). Скорее уж сетовала на себя, что не заметила такой возможности сразу, когда писала само стихотворение. Это во-первых.
Во вторых, позвольте спросить: с чего Вы решили, будто я столь нехорошего мнения о Вас? Знаете ли, у меня нет в привычке обзывать кого-либо подобным образом даже мысленно. Да и на каком основании можно Вас так назвать (не хочу даже повторять Ваши, простите, измышления в этом плане)? По-моему, такого права нет ни у одного участника портала. И я — не исключение. Тем паче, что отнюдь не считаю себя сильным поэтом, скорее уж наоборот. (Опять-таки, если честно, хотелось бы — очень хотелось — стать сильным поэтом (а кто из нас не хочет стать настоящим (а не популярным) Поэтом!), но тут уж — как дано, и изменить сие не в моей власти: спасибо за то, что есть). И, чтобы не было разночтений: я не прибедняюсь в надежде на опровергающие славословия, но неплохо зная свои возможности, могу их трезво оценивать (слава богу, голова не глупая), так что я просто констатирую факт.
В-третьих, по поводу «легкой» пародии и «тяжеловесного» стиха. Конечно, я могу ошибаться, но мне кажется, что весовые категории проставлены у Вас не совсем верно. Кроме того, Вы очень правильно заметили возможность двоякого прочтения строк автором и читателем. Именно такой вариант получился и у нас с Вами. Если посмотреть на Ваше толкование слова «родная», то мое восприятие его было резко противоположным — издевательское панибратство. (К слову о птичках…) Тем более, что со «слэнгом грузчиков» — увы!- не знакома. И еще один момент: к чему Вы отнесли слово «чтиво»? Я — к обсуждаемому стиху, с соответствующим своим отношением к подобному определению (или Вы его тоже по-другому интерпретируете?).
В- четвертых, я очень благодарна Эдуарду Карашу за хороший жизненный урок в плане отношения к пародиям. Посему на Вашу пародию я совершенно не разозлилась. Так что Вы ошиблись в своей оценке. Если уж быть честной до конца, то немного было обидно, причем пополам на себя и на Вас: на себя — за то, что не предусмотрела, пропустила возможность такого варианта двоякого толкования, на Вас — за то, что Вы, воспользовавшись этим, посмеялись — по моему восприятию — над достаточно серьезными моментами, которые я пыталась выразить, и за слово «чтиво» (не буду лукавить). Кстати, именно в этом я никогда не стану Вам родной, так что рифма тут не причем. Я всегда очень боюсь обидеть автора и стараюсь высказывать свое мнение о том, что мне кажется неправильным, ошибочным в такой форме, чтобы донести свою мысль, не оскорбив чувства другого человека. Если так не всегда получается — приношу свои извинения всем, кого имела неосторожность обидеть.
Еще раз повторюсь — ни за пародию как таковую, ни на нее я ни в коем случае не рассердилась, а упомянутое выше некоторое чувство обиды поделила между собой и Вами, если не поровну, то бОльшую часть взяла на себя.
В — пятых, я не специалист (к счастью или к сожалению-не знаю) по созданию эффектов молчанием или чем бы то ни было. И еще — не привыкла за свою жизнь прятаться за чьи-либо спины, тем более за спины друзей. Более того, я твердо (для себя) убеждена: если человек пишет какой-либо отзыв на произведение (рецензию, пародию, да что угодно!), ему не совсем безразлично, будет ли его слово замечено. Я даже уверена, что ему хотелось бы знать реакцию того, кому это слово адресовано. Поэтому я всегда в обязательном порядке отвечала и буду отвечать всем, кто дает себе труд не пройти мимо моего стихотворения, вне зависимости от того, каким будет подобный отклик, при этом, как бы ни было трудно, не буду обижаться на замечания, высказанные по существу. Кстати, — только что пришло в голову — если Вы предлагаете спрятаться и промолчать, чтобы получить защиту со стороны, значит все-таки Ваша пародия была задумана не столь «легкой», как Вы это теперь пытаетесь представить? Или у нас опять идет взаимное непонимание?
Ну, и последнее. Естественно, что я ратую за русский язык — я говорю, думаю и пишу на нем. Я люблю этот богатейший, красивый, певучий язык, неплохо его знаю (не хватает нахальства заявить, что знаю его хорошо), и мне всегда очень хочется, чтобы его знали и не коверкали те, кто им пользуется. А разве у Вас другое к нему отношение? Сразу оговорюсь, что подразумеваю только Ваши слова о том, что я ратую за язык, никаких других подоплек тут нет. И очень надеюсь, что в этом у нас с Вами будет полное согласие, тем паче, что у Вас есть способность замечать тонкости этого языка (в частности возможность двоякого толкования слов и выражений — не обижайтесь на иронию). И еще не теряю надежду на то, что наша нынешняя словесная дуэль не станет причиной взаимного непонимания в будущем.
С искренним уважением к «неродному опуснику»,
Евгения
cильный стих.
с уважением,
Спасибо огромное, Татьяна!
Дай бог, чтобы нам удалось допеть все, что мы хотели б. А насчет возвращения — никто пока что точно этого не знает. Надежда, конечно же, где-то внутри трепыхается, что будет у нас еще одна Весна, еще один шанс. Только вот проблема-то какая — кто знает, кем или чем будем мы в повторе? И будем ли помнить свое нынешнее бытие? А если не вспомним себя сегодняшних, то мы ли вообще это будем? Словом, одни вопросы, а ответы — там, за горизонтом… Говорят: всему свое время. Может, поэтому частенько у нас радость идет об руку с печалью. Может, это прежняя наша жизнь, понимая все, но не имея возможности «прорваться» наружу, грустит о своих прошедших временах? Не знаю.
Но пока живы — …
С уважением,
Евгения
Спасибо большое. Надеюсь, что получилось.
С уважением,
Евгения
Уважая великий и могучий, скажу только:
ЕВГЕНИЯ, ПЕРЕСТАНЬТЕ СКАЗАТЬ!
Я бы тоже хотел стать поэтом, но уже не успею, уже времени нет. Хотел бы стать писателем, — это у меня гораздо лучше получается,- но не знаю куда бежать. что делать…
Целую, Сол
ДиФотка, опоздавший
Не возражаю — на первое, сомневаюсь — на второе.
С уважением,
Евгения
Перепутала порядок, извиняюсь: сомневаюсь — в первом, не возражаю по поводу второго.
С уважением,
Евгения