ОБЗОР – В ШУТКУ И ВСЕРЬЕЗ!


ОБЗОР – В ШУТКУ И ВСЕРЬЕЗ!

1)Темный Эол, «Эвенкийское будущее». Поэтический перевод, наиболее близкий к подстрочному, но проблемы с рифмами и размерами строк.
2)Slezun, «Серьезный перевод». Неплохо. При чтении вслух не обращаешь внимание на нестройность строк, но при тщательном разборе… Хотя… Не смотря на ту погрешность, стихотворение мне понравилось. Да и смысл подстрочника хорошо передан.
3)Slezun, «Шуточный перевод». Вызывает улыбку, но слишком далек от подстрочного перевода.
4) Telepat, «К ШВЕДСКОМУ БУДУЩЕМУ!» Близок к подстрочнику, но хочу обратить внимание на рифмы «потомки-котомкой», «народа-броду», «столетья- эти», «дорогам- Богу», «эльбрусы-индусов». Конечно, здесь есть рифменное звучание, поэтому, думаю, что можно простить эти неточности.
5) Тунгусский метеорит, «С голодухи народ мой кропает поэмы». Неточно передано настроение. Почувствовалась некоторая нелюбовь к северным народам, поэтому авторский перевод с точностью до наоборот …
6) Черепаха,«ПУТЬ К СЕБЕ». «Сквозь горы, реки и кусты/ Тоннели норами пророет» — тоннели сквозь реки и кусты??? И… неужели путешественники, о которых говорится в подстрочнике, только олени???
7) Дендроидный дредноут, «Отрывок с эвенкийского». Первые два четверостишия – блестяще, а вот дальше… подстрочник забыт…
8)Бестужев. «Я мечтою ловил… Перевод Бальмонта на англ. язык»
Думаю, что автор не совсем понял условия конкурса, поэтому это стихотворение я не оцениваю.
9) njarla, «В. Маяковский «А вы могли бы?» — V.Mayakovsky «And could you?», а также «T. Elliot «The Naming of Cats» — Томас Элиот «Кошачьи имена». Проблема та же, что и у г-на Бестужева (пункт 8). Не оцениваю.
10) Леонид Лещинский, «Через пару сотен лет». Близок к построчнику, но потеряна изюминка. Хочу обратить внимание на размер строк и рифмы: 7-7-8-8, 8-8-7-7, 8-8. Первая строфа начинается с мужской рифмы «лет-свет», заканчивается женской «дороге-тревоги»; вторая строфа наоборот: начинается с женской, заканчивается – мужской…
11) Telepat, «НАСТАВЛЕНИЕ». Хорошо, но далековато от подстрочника.
12) Черепаха,«Путь к Мак-Дональдсу». Юмор – в меру, смысл – сохранен, написано – хорошо.
13) Бенгальский, «Эволюционный прорыв». Хорошо…Как-то напевно… Но есть некоторые сомнения по поводу преплетения времен: сначала речь идет о будущем, когда «безграмотный эвенк образованье обретет», «жить будет лучше кое-кто…», а с третьего четверостишия – все в прошедшем: страну уже «пересекли шоссе», «мосты скрепили берега» и пр. Я не знаю, может это авторская задумка?!
14) Сергей Цветков,«коммунизм». Все мы помним, что краткость- сестра таланта, но нужно также помнить, что всегда есть НО. В данном случае: написано настолько кратко, что не знаешь, оценивать или нет… И кстати, автор Сергей Цветков известен не только на других лит. сайтах, но и на портале, где проходит этот конкурс. А как же nickname – одно из условий конкурса?
15) ракушка, «ЗАБРЕЗЖИТ СВЕТ». Бросается в глаза нестройность стиха.
16) Андрей Хомяков, «Дорога будущего». Смысл– неплохо, исполнение — ?
Размер строк настолько хаотичен: 10-11-10-9,12-11-10-11,10-11-11-10,10-11-10-11. Стихотворение хотя и не разбито на строфы, но легко можно заметить, что в первых двух четверостишиях рифма а-б-а-б, в третьем – а-б-б-а, в четвертом — а-б-а-б.
17) Vicky , «Не делайте нам плохо, Господа!» Намек, о котором говорит автор, не поняла… Написано слишком длинно, вплетено столько всего, о чем даже не было и речи в подстрочнике. Или я не нашла продолжение поэмы в подстрочном переводе?!
18) Comilfo, «Новый путь». Многое от подстрочника растеряно.
19) ) Comilfo, «Песня старого эвенка». Наверное, если оценивать как песню – неплохо, тем более песне (особенно современной!) простительны погрешности в рифмах и размерах, но как перевод – не подходит.
20) Чингиз-хан, «А ОЛЕНЯ ЛУЧШЕ». Подстрочник и рядом не лежал… к сожалению.

В конкурсе участвовало 21 произведение 16-ти авторов, из которых некоторые исключаются за нарушение условий конкурса:
1)Бестужев. «Я мечтою ловил… Перевод Бальмонта на англ. язык».
Не в тему!
2) njarla, «В. Маяковский «А вы могли бы?» — V.Mayakovsky «And could you?», а также «T. Elliot «The Naming of Cats» — Томас Элиот «Кошачьи имена».
Не в тему!
3) Сергей Цветков,«коммунизм». Автор довольно-таки известен. Не был взят nickname.
4) Леонид Лещинский, «Через пару сотен лет». Не был взят nickname.

Примечание:
Во избежание всяких сомнений со стороны читателей и жюри обращаю внимание на следующих авторов – Бенгальский и Андрей Хомяков. Авторы не нарушали правил, используя имя собственное.

Вывод:
1)Темный Эол, «Эвенкийское будущее». 4
2)Slezun, «Серьезный перевод». 4+
3)Slezun, «Шуточный перевод». 3
4) Telepat, «К ШВЕДСКОМУ БУДУЩЕМУ!» 4+
5) Тунгусский метеорит, «С голодухи народ мой кропает поэмы». 3
6) Черепаха,«ПУТЬ К СЕБЕ». 2
7) Дендроидный дредноут, «Отрывок с эвенкийского». 3
8) Telepat, «НАСТАВЛЕНИЕ». 3
9) Черепаха,«Путь к Мак-Дональдсу». Юмор – в меру, смысл – сохранен, написано – хорошо. 4
10) Бенгальский, «Эволюционный прорыв». 3+
11) ракушка, «ЗАБРЕЗЖИТ СВЕТ». Бросается в глаза нестройность стиха. 2
12) Андрей Хомяков, «Дорога будущего». 3
13) Vicky , «Не делайте нам плохо, Господа!» 2
14) Comilfo, «Новый путь». Многое от подстрочника растеряно. 3
15) ) Comilfo, «Песня старого эвенка». 3
16) Чингиз-хан, «А ОЛЕНЯ ЛУЧШЕ». 2

0 комментариев

  1. tungusskiy_meteorit

    В чем Госпожа могла разглядеть мою нелюбовь к моему народу? Не пойму, однако… Наверное, все дело в культурно-антропологической разнице восприятия. Чукотский юмор частенько понимается «с точностью до наоборот». Но я не обиделся, спасибо Госпоже, трудное слово выучил, однако!

  2. Telepat

    Спасибо, гражданка судья, за высокую оценку. Однако, я считала (раньше), что рифма — это и есть гармония звучания, созвучие, теперь буду «рифмовать» по написанию, например, «оцЕнка — щенкА», «шуточный — поточный» и т. п.
    Ваша Т.

  3. elena_shuvaevapetrosyan

    Думаю, Вы неправильно поняли мое замечание… В Вашем стихотворение сохранено рифменное звучание, а Ваш пример… Я не думаю, что Вы последуете примеру Незнакйки с его «палка -селедка»…

Добавить комментарий