«Отдыхай, — нежно шепчет мне море,
Тайным мыслям тихонечко вторя, —
Отложи-ка подальше ты книжку,
Засыпай поскорее, малышка!»
Напевает тепло ветерок:
«Далеко-далеко на восток
Улетают усталость и грусть…
Всё пройдёт. Постарайся уснуть!»
Улыбаясь, я глазки прикрыла –
Грусть-тоску с ветерком отпустила
И под моря хмельной шепоток,
Погрузилась в снов дивный мирок!
Татьяна, по-моему, чересчур простенько и слащаво. Очень много уменьшительно-ласкательных суффиксов (тихонечко, книжку, малышка, ветерок (2 раза), глазки, шепоток, мирок — и это на 12 строчек!) Несколько раз прочитала, думая, что, может быть, это колыбельная для ребенка, тогда уменьшительно-ласкательные имена отчасти оправданы, но «усталость и грусть», «грусть-тоска» — это реалии взрослого мира, как и слово «хмельной». Последняя строка не проговаривается (попробуйте прочесть вслух «погрузилась в снов»), «дивный мирок» — слащавый штамп.
Извините за столь жесткий разбор, но Вы знаете, что я отношусь к Вам с большим теплом и уважением, знаю, КАК Вы можете писать, поэтому не смогла пройти мимо того, что у другого автора постаралась бы не заметить.
Спасибо! Желаю удачи!
Ваша В.Б.
здравствуйте, Валентина!
давно с Вами не общалась.
интересна Ваша критика:)
вполне возможно, что простенько и уменьшительно ласкательно.
стояла на даче, смотрела на море и лёгкий ветерок, предзакатное солнышко так приятно убаюкивали, что по другому написать не то чтобы не смогла, не захотела.
последняя строка на самом деле несколько неудачная, но решила оставить, как есть.
с улыбкой,