На Втором Форуме молодых писателей России в Липках руководители семинаров неоднократно повторяли, что качественной литературы для детей сегодня катастрофически не хватает. Следовательно, у детских писателей есть реальный шанс издаваться. После Форума я специально обратилась в самые известные московские издательства с одной-единственной целью: просила посмотреть рукописи повестей и стихотворений для детей моих знакомых начинающих детских писателей на предмет их возможной публикации. Ответ получила до невероятности одинаковый: современную литературу для детей не издаём – нет средств на «раскрутку» нового имени. Даже смотреть не стали! Однако, зайдя в книжный магазин, я узрела огромное и до приторности красочное изобилие всевозможных ужастиков, детективов и любовных романов для девочек, вышедших под эгидой отказавших мне издательств. И это притом, что критики уже устали задавать вопросы, вроде: неужели нет у нас книг, которые могли бы составить конкуренцию иностранному «интервенту» Гарри Потерру, то есть разойтись на значки, постеры, наклейки, дать названия мультфильмам и компьютерным играм, разбить читателей на фанатов и ненавистников – короче, запомниться? Почему комиссия по Государственным премиям каждый год бьётся над неразрешимой задачей – кого награждать за лучшую книгу для детей и юношества? А в ответ (простите за банальность) — тишина! С одной стороны, обрадованных возможностью публикации детских писателей отпустили с Форума в родную провинцию, благословив на дальнейшее творчество. А с другой …
В последнее время детская литература неумолимо выталкивает из себя авторов: многие детские писатели начинают создавать произведения для взрослых. Галина Щербакова, чьи повести для подростков и о подростках («Отчаянная осень», «Вам и не снилось…», «Дверь в чужую жизнь» и др.) были популярны в восьмидесятые годы (по повести «Вам и не снилось…» даже был снят фильм с одноимённым названием) и выходили стотысячным тиражом, в девяностые годы и в начале двухтысячных переключилась на «взрослую» литературу. Её новые, иронико — саркастичные, далеко не детские произведения твёрдо встали на печатный конвейер издательства «Вагриус» («Митина любовь», «Три любви», «Кровать Молотова» и др.). Реже для детей стали писать Татьяна Пономарёва, Борис Минаев. Алан Милн издал недетскую книгу – «Столик у оркестра». Известный московский поэт Роман Сеф, ведущий семинар «детской литературы» в Литературном институте, тоже перешёл на «взрослую» поэзию. Я имею в виду его книгу «Турусы на колёсах». На первый взгляд, складывается впечатление, что мэтры детской литературы постепенно отходят от дел, переиздавая либо то, что уже давно написано и прочитано (в конце 90-х гг. были переизданы стихотворения Валентина Берестова, Андрея Усачёва, Льва Яковлева, Георгия Юдина и др.), либо скоропостижно «взрослеют». А их замена, судя по «молчанию» хрестоматий и методических пособий по детской литературе, ещё до издания не дозрела! Но это только на первый взгляд. И вынужденная остановка тут не только за неимением талантливой рукописи, где сначала издатели, а потом читатели увидят изобретательность, смелость, особый шарм и почувствуют свежие ветры, без которых ни одна новая книга не выживет в литературной «текучке». Слишком многое зависит от коммерческой стороны дела, от, так называемой, «экономической» цензуры. Если классиков детской литературы издают и переиздают, то новичкам в издательские дебри так просто не попасть. Издательства на удивление нелюбопытны до новых писателей – кому нужен кот в мешке? «Колобок и Два Жирафа» — чуть ли не единственное исключение из общего правила. В серии «Новые имена в детской литературе», основанной этим издательством в 2002 году появилось несколько новых книжек («Муза села на варенье» В. Дектерёвой (художник Ю. Колинько), «Коза и самолёт» того же автора (художник Дарья Герасимова), «Половинный человек» О. Арматынской (художник А. Капнинский)). Однако уже больше года прошло, как молодая писательница Валентина Дёгтерева получила премию «Алиса» за лучшую детскую фантастическую книгу из рук Кира Булычёва, а саму книгу «Муза села на варенье» ни в библиотеке, ни на магазинной полке не найдёшь. При такой издательской политике те, кто мог бы создать новых Незнаек и Денисок, вынуждены тратить свои талант и время на ужастики, детективы, розовые романы. Или же (что ещё хуже) на «продолжение» приключений всем знакомых героев. Мне сразу вспоминаются всевозможные «народные» домысливания сказки о бедной сиротке Золушке, в которых после свадьбы благородный и хорошо образованный Принц помирает от скуки в обществе безграмотной деревенщины Золушки, ко всему прочему ещё и помешанной на чистоте… Интересные же и оригинальные повести, романы, рассказы и стихотворения молодых авторов так и состарятся в рукописях, как в сказке о потерянном времени.
Екатерина Матюшкина, молодая детская писательница из Санкт-Петербурга, одна из авторов популярной сегодня книги «Лапы вверх!» (Спб, «Азбука-классика», 2004) (второй автор — Екатерина Оковитая) поделилась со мной собственным опытом «хождения по издательствам»: «Пробиться начинающим авторам в печать очень сложно. Авторы ходят по издательствам толпами, и зачастую их произведения даже не читают. В лучшем случае прочтут одну две страницы и все. Поэтому мы решили нести в издательство не просто рукопись, а целый проект книги с текстом и иллюстрациями. Мы даже склеили бумажный макет, я сшила большую мягкую игрушку Кис-Киса, чтобы обратить внимание издателей на рукопись. Все это мы понесли по издательствам. Поехали в Москву. Но там нас ждало разочарование: в основном мы интересовали всех только как художники. А про книжку говорили прямо: «Мы такое не печатаем!» И это, даже не читая рукопись! В некоторых издательствах нам не дали даже поговорить с редактором. Просто попросили оставить рукопись и ждать звонка. Мы оставляли и рукопись, и иллюстрации, и надежду». На вопрос о том, что лучше берут в издательствах – стихи или прозу – Матюшкина ответила так: «В принципе для издания нет никакой разницы, что печатать – стихи, прозу или просто книгу с белыми страницами без текста и иллюстраций. Главное, чтоб книга понравилась редактору, потом директору, а потом и покупателям. Другой вопрос: как объяснить редактору, потом директору, а потом и покупателям, что ваше произведение им нравится? Например: приходит молодой, очень способный и талантливый автор в издательство с кипой стихов, рассказов и очерков. Что ему скажут? Да и говорить, в общем-то, не будут. Дело в том, что каждое издательство пишет план выпускаемой продукции на год. И если в кипе работ этого автора нет ничего подходящего под план, то для него конкретно план менять не станут. Просто скажут, что им ничего не нужно». После долгих мытарств Е. Матюшкиной и Е. Оковитой всё-таки повезло – книгу взялась издавать питерская «Азбука», но только после того, как авторами был создан готовый макет с собственными рисунками, обработанными в фотошопе.
Если бы авторы книги «Лапы вверх!» так отлично не подготовились, не запаслись бы терпением, не прорекламировали бы сами себя и прочая, и прочая (не все же секреты раскрывать!), то покорение издательств могло затянуться или не состояться вовсе.
Особенно не везёт в издательском отношении современным поэтам. Если стихи у начинающих авторов в издательствах и берут, то только при условии «развивающе – обучающе — воспитывающей» способности этих произведений. Тексты нужны такие, чтобы напоминали школьные задачки, только поинтереснее, повеселее, позанятнее, вроде «Ненаглядного пособия», «Папамамалогии», «Конфетоедением» Г. Остера. Виновато здесь в чем-то и время: слишком уж оно непоэтическим стало. Детские поэты далеки от политики, идеологии, откровенной публицистичности, поскольку их читатель для этого ещё мал и неопытен. До того, что мир ребёнка отличен от мира взрослого, детские авторы додумались не сразу. Например, сотрудники дома-музея Чуковского в Переделкине рассказывают, что Корней Иванович, создавший знаменитые «заповеди» для детских поэтов, только в конце своей жизни открыл главную из них: ребёнок мыслит иначе, чем взрослый, потому что он счастлив. И чтобы понять, как на самом деле различно мышление малыша и взрослого, достаточно внимательно присмотреться к мордам львов, украшающих ножки старинного гарнитура карельской берёзы в гостиной дачи Корнея Ивановича. Если смотреть сверху вниз, то львы могут испугать вас своим свирепым видом. Но стоит только присесть, как вы увидите, что эти звери вам улыбаются – кажется даже, что вот-вот подмигнут. Так вот ребёнок, в отличие от взрослого, сначала увидит эту улыбку.
Я не призываю детских авторов в своих произведениях отказаться от реальности в угоду несуществующего, идеального, сахарно-медового мира. Сейчас сделать это невозможно, да и незачем. Но чувство меры ещё никогда никому не повредило. Тем более что желающие объяснить детям все премудрости жизни не заставят себя долго ждать. На стеллажах современных магазинов «раскинулось море широко» бесчисленных периодических изданий типа «Кул», «Молоток», «Хулиган», книжек с советами на все случаи личной жизни подростков, альбомов для девочек и всевозможных самоучителях для мальчиков. Или серии любовных романов для девочек. Уже глядя на обложки этих книг, становится тоскливо от вида голозадых подростков с боевым раскрасом индейцев. Сама наблюдала в магазине, как восьми-девятиклассницы на перебой восторгаются ажурными колготками их ровесницы, намалёванной на обложке книги из серии «Только для девчонок». Понятно, что сегодняшним детям хочется видеть в книге своё время, героев – современных мальчишек и девчонок. Это вполне достойно похвалы и товарного удовлетворения рыночного спроса. Другое дело, что качество новой литературы для детей оставляет желать лучшего. Порой детские авторы, пытаясь изобразить жизнь современной ребятни и в то же время научить детей добру, создают произведения, герои которых живут в сегодняшней Москве, общаются с наркоманами и наркодилерами и при этом умудряются оставаться «положительно прекрасными людьми» в духе персонажей Владислава Крапивина. Даже стиль и язык таких книг выдержан в ретро. От этих текстов веет наигрышем, реальность здесь «притянута за уши», подобным героям не веришь. Читаешь и не веришь! Думаешь: так не бывает!
Примером такой детской книги может стать любовная повесть для девочек «Кукольная любовь» Ольги Поляковой, вышедшая в 2002 году в московском издательстве «Эксмо», в серии «Только для девчонок». Отрывок из этой повести и стихи Поляковой были также опубликованы в литературном альманахе «В комнате за сценой» (М.: «Московская писательская организация союза писателей России», 2003). Уже название книги настраивает читателя на несерьёзный лад, на то, что события и герои книги – ненастоящие, а чувства их — неестественны.
Во-первых, повесть Поляковой перегружена чрезмерным количеством персонажей. Сложно понять, кто из них главный, а кто — второстепенный. Они вращаются друг против друга, на собственных осях, то сходясь, то снова расходясь, но в целом живут своими отдельными жизнями, в своих мирах. И только аннотация к книге подсказывает, что главной в ней остаётся всё-таки Ульяна – «не такая, как все». Несимпатичная, хрупкая по комплекции тринадцатилетняя девочка, «царевна-лягушка» из Москвы, привлекающая мальчишек только красотой духовного мира: «Это она в маму такая: мелкая, курносая, вся в веснушках. И что толку в красивой кофточке и новой куртке, если в них такая заурядная девочка»1. Эта Уля — удивительное существо, мечтающее о большой и вечной любви. Что ж, подросток, ищущий любовь, часто непривлекательный внешне, но прекрасный в душе – тема, постоянно встречающаяся в литературе, и не только в детской. Однако в книге Поляковой поиски детьми любви превращаются в некий фарс с постоянной сменой масок. Они легко расстаются с былой привязанностью и идут навстречу новым чувствам. Даже верная Улька на юге забывает о своём Пашке и целыми днями пропадает с сорванцом Мишкой. Или Серёга, идущий ради Ульяны на конфликт с лучшим другом, совершенно непонятно и неожиданно появляется у неё на дне рождения со своей новой девочкой Мариной.
Во-вторых, эпизоды повести Поляковой во многом заимствованы из других произведений: красивая подруга, которую любят мальчишки (Маша Ячменева), и некрасивая героиня, которую тоже любят, но замечают не сразу, а постепенно (Ульяна); конфликт отцов и детей (Паша Долгов и его папа); долгое время болевший ребёнок вдруг чудесным образом излечивается (Лёша, сосед Ульяны), сельские мальчишки хотят избить городского гостя-ровесника (Южин с компанией и Ромка) и т.д. Всё это уже много раз было, к примеру, в школьных повестях Галины Щербаковой «Отчаянная осень», «Вам и не снилось», Натальи Соломко «Белая лошадь – горе не моё», Анатолия Алексина. Даже, казалось бы, оригинальная способность Ульяны разговаривать с деревьями в чём-то заимствована из волшебных сказок («Крошечка – хаврошечка», «Гуси-лебеди», сказки Бажова), и фантастической литературы (Джон Р. Р. Толкиен «Властелин Колец»).
Книга англичанина СФ Сейда «Варджак Лап» также отсылает читателя к традиционным в мировой литературе сюжетам и темам. Котёнок с неудобопроизносимым для русского языка именем Варджак, неказистый малыш с «непородистым» цветом глаз – мишень для насмешек собственных братьев и сестёр – в итоге спасает всю свою «чистокровную» семью от смерти и превращения в «неживые» игрушки. Сказка Г. — Х.. Андерсена о мытарствах несчастного маленького лебедя, не сразу осознавшего свою лебединую суть, немедленно проецируется в памяти читателя. Кроме того, опыты с превращением живых существ (животных, людей) в неодушевлённые субстанции, либо просто негуманное обращение со зверьми – довольно распространённая тема в мировой книжной традиции и в кино. Вспомнить хотя бы американский фильм о сенбернаре по имени Бетховен. На его массивном черепе злоумышленники чуть не испытали новое оружие! А поклонники «Звёздных воинов» точно не пропустят в книге о храбром котёнке размышления о настоящем Пути и совсем уж джэдаевское «замедлять время, двигаться кругами, быть тенью». Даже в аннотации к книге отмечено: «Как когда-то Мастер Йода учил боевому искусству молодых Джедаев, так теперь старый кот Джалал передаёт юному Варджаку великие тайны воинского пути»2. Не понятно только, зачем издателям понадобилось так прямо указывать читателю на объект заимствования сюжетной линии. Может, таким образом хотели привлечь к чтению поклонников «Звёздных воинов»?
Конечно, можно говорить о творческом наследии, о наличии определённых традиций и даже вспомнить вновь вошедшие в моду теории о том, что во всемирной литературе существует чуть больше тридцати сюжетов и т.д. Вот и мегазнаменитая ныне Джоанна К. Ролинг заявляет, что и в её популярной саге о чародее Гарри Поттере не обошлось без влияний «Детей железной дороги» Эдит Несбит и особенно «Белого жеребёнка» Элизабет Гудж. Более того, обучение маленьких волшебников в магической спецшколе – сюжет, давно знакомый мировой литературе (например, заведение, где постигал колдовскую премудрость юный маг Гед из «Волшебника земноморья» Урсулы Ле Гуин). Дело здесь не в традиции, без которой никуда, а в бесконечном прокручивании молодыми (и не очень молодыми) авторами одной и той же сюжетной плёнки. Конечно, грань между заимствованием и наследованием традиций порой настолько тонка, что разобраться бывает сложно. Но то, что современная детская проза в сюжетном отношении серьёзно больна «дежавю», отрицать невозможно и бессмысленно. При чтении многих детских книг последних лет преследует постоянная мысль о том, что где-то это уже было. И это при таком-то расцвете жанра фэнтэзи! Где же ваша фантазия, дорогие писатели?
Вот и получается, что молодые авторы жалуются, что их не издают, а качество издаваемой сейчас детской литературы в основной своей массе остаётся под большим вопросом. Кажется, что золотая середина между классикой и тем, что презрительно называют «чтивом», так и не будет найдена. Неудивительно, что издательства предпочитают переиздавать произведения «прошлых лет». В типографию и на книжные полки пущено всё более или менее приемлемое и давно известное – от русских народных сказок и сказок Пушкина, Перро, братьев Гримм до написанного в советское время. Причём частенько реабилитируя и социальную атрибутику тех лет – пионеров, комсомольцев, вожатых пионерских отрядов, а так же дореволюционный институт жандармерии, преуспевший в розыске вражеских шпиков. Это издают с полной уверенностью, что всё раскупят, увидев знакомые фамилию автора и название. В переиздании классики, несомненно, много плюсов: к людям нужно возвращать лучшие произведения прошлого, имена талантливых писателей, которые по тем или иным причинам были подзабыты, чьи произведения давно или вообще не переиздавались – этого требует литературный вкус современного читателя, более того – этого требует справедливость. Эти книги когда-то (я ещё захватила те времена) – в пору бескнижья – читатель искал по библиотекам или обменивал на макулатуру – по 1-2 книги за горы отработавшей свой срок бумаги. И резервы для дальнейшего переиздания ещё далеко не исчерпаны: есть, например, национальная литература СССР (Нодар Думбадзе, Фазиль Искандер, Анвер Бикчентаев, Нелли Матханова и др.) и иностранная литература (Баум, Диккенс, Льюис и т.д.).
Переиздают классику ещё и потому что дети, как известно, сами книги не покупают. По крайней мере до определённого возраста. Покупают родители, бабушки с дедушками. А они во многом консервативны и осторожны, поэтому и ориентируются либо на собственные полузабытые воспоминания, либо, подпав под влияние книжного пиара, покупают своим чадам то, что насаждается агрессивно, как кукуруза при Хрущёве. К примеру, того же «Гарри Поттера» и его российские кальки. Либо же бдительность старших родственников ребёнка «усыпляет» яркость оформления, книжного дизайна. А она, эта книжная красота, сопутствует сейчас прежде всего изданиям классики, а не новинок. В дизайнерском решении современной детской книги творится полный хаос. Некоторые издательства (например, «Эксмо») экономят на обложке книги, качестве бумаги, мотивируя это тем, что издают никому не известных авторов – мол, зачем тратиться на дизайн, когда ещё неясно, будут ли эти произведения покупать. О такой издательской политике свидетельствует и маленький тираж – всего пять тысяч экземпляров. Маловато для такой большой страны! В лучшем, случае, разойдётся книга по Москве и по соседствующим с ней городам. Да и стоят такие произведения на книжной ярмарке в спорткомплексе «Олимпийском» — 30 рублей, а в магазинах 50-60 рублей. Не дизайном возьмут, так дешевизной.
Санкт-Петербургское издательство «Азбука-классика» к оформлению детских книг подходит основательно, со знанием дела и собственной выгоды. Это издательство в плане иллюстрирования, наверное, сейчас самое ответственное в России. Дизайн изданных в 2002-2004 году книг для детей СФ Сэйда «Варджак Лап», Екатерины Матюшкиной и Екатерины Оковитой «Лапы вверх!» рассчитан именно на детское восприятие. Ярко, интересно, смешно и в руках держать приятно! Такие книги раскупаются быстро, хоть и стоят они недёшево.
Правда, подчас за глянцевой, плотной обложкой скрывается посредственный в художественном отношении текст. Как тот красивый павлин, которому лучше молчать, дабы не испортить впечатление от своего радужного оперения. Так неинтересные или плохо переведённые книги издаются талантливо и замечательно проиллюстрированными. Запатентованное «Азбукой» издание на русском языке трилогии норвежского писателя Ингвара Амбьернсена про приключения кота Роберто и пса Самсона, оформленное художником Николаем Воронцовым – пример такой заманчивой конфетки-пустышки.
Но вернёмся к проблеме переиздания классических произведений.
Многие тексты, подгребённые издателями по сусекам, устарели фактологически: изменились названия городов, улиц, природа, техника, цены, идеология, в конце концов, изменилась! Критик Ева Датнова по этому поводу пишет: «Дело прежде всего в фактологическом устаревании многих текстов, вытащенных «из загашника» отечественной литературы… «Приключения Травки» — уже энциклопедия по истории Москвы, почти Гиляровский! То есть в каждом втором случае текст необходимо снабжать хотя бы самыми общими примечаниями и комментариями. Потому что детали быта и особенности языка для читателей объявленного на титуле возраста пустой звук. Деталировка не вызовет необходимых аллюзий, а то и полностью исказит смысл, идею, литературные достоинства текста и отобьет у детей последнюю охоту читать»3. Или, например, «Зона действия» — повесть сибиряка Блинова для детей об основании Западно-Сибирского Металлургического Комбината в Новокузнецке – уже топонимическая карта города. Сейчас эту самую «зону действия» описанной истории днём с огнём не сыщешь (если она, вообще, не была частью писательского вымысла).
Подобные тексты при повторном издании придётся пояснять либо редактировать, что нарушит права автора. В данном случае действовать нужно с должной осторожностью. Но главное, не перегнуть палку, не увлечься «реанимацией» (или даже «реинкарнацией») литературы, уже написанной, так как слишком велик риск загубить «литературное «акушерство» (Ева Датнова).
Что касается жанровой специфики современной литературы для детей, то отметим здесь тягу и особую любовь авторов к детективной сказке. И лучше если эта сказка инкрустирована фантастикой, страшилкой и обязательной любовно-романтической историей. То ли жизнь так невыносимо пресна без выдумки, то ли криминала с экстримом в ней недостаточно, но авторы ваяют детективо-фантастическо-любовные сказки с неустанным рвением. Такую литературу издательства принимают со спокойной душой, тиражируя и множа волшебную любовь и фантастические убийства: «Загадка школьного подвала», «Тайна старого кладбища» и невиданное количество тому подобной мистики для карапузов от издательства «Эксмо».
Кроме того, издатели часто отечественным агатам кристи детского разлива и андерсенам предпочитают иностранных авторов. Первой на ум приходит всё та же англичанка Джоан К. Роллинг. Вот уж чьи книжки о юном маге из клана волшебников Поттеров сметают с прилавков страны, словно продукт первой надобности. Да и фильм о Гарри Поттере по популярности среди зрителей «от девяти до девяноста» может потягаться только с «Властелином Колец», «Матрицей» или «Титаником». Наверное, более раскрученной детской книги в России пока нет. А начинающие писатели из родного отечества от обиды локти себе кусают: вот, мол, издают иностранцев! Нет, чтобы нас, русских, так рекламировать. Обиды обидами, а если разобраться по существу, то картина предстаёт вполне понятная: в книге о чудо-мальце-очкарике Гарри без сомнения есть то, что легко и дальновидно пиарить: ноу-хау в подаче сюжета, «свежий» тип героя – современного подростка, а главное – извечная мечта ребятни о чуде, которое можно сотворить своими руками без особой на то подготовки. Достаточно родиться волшебником! Именно особенность Гарри собственноручно творить заклинанья так привлекательна для маленького читателя. Более того, сама идея школы, где преподают магию, где учиться так интересно (не в пример обычной средней школе!) – вызывает у ребятни только приятие. Здесь Джоан К. Роллинг попала точно в десятку и побила своей книгой почти все рекорды продаж и всевозможных подражаний.
Волшебники, конечно, прорастают и на нашей российской ниве. Сева Савин – герой последней книги Кира Булычёва «Убежище», непримечательный с виду подросток, не иностранец, москвич, в итоге оказывается женихом царевны-лягушки и избранным спасителем сказочного мира от нашествия людей. Детская книга с совсем недетским названием «Убежище» — это своеобразная литературная клумба, на которой произрастают задорный фольклор, старинный миф и множество полуаллюзий и реминисценций с другими героями, книгами, событиями современной действительности и «преданий старины глубокой». Четыре в одном. То есть перед нами тот самый типичный новомодный синтез жанров современной детской литературы, о котором говорилось выше. В Севе Савине, как и в девочке с Земли, «гостьи из будущего», Алисе Селезнёвой, жив дух авантюризма, странствий, приключений, а главное – в нём есть желание защищать и спасать чудо. Именно оно особо дорого юному читателю: кто знает, может, именно я, Колька Иванов из 3 «а» — единственный наследник колдовской четы. Просто я ещё не знаю об этом. Но ведь Гарри Поттер тоже не сразу всё о себе узнал!… Ребёнку не важна национальность героя или того, кто его придумал.
В марте 2002 года В. В. Путин на заседании Государственного Совета по культуре при Президенте РФ призвал издателей больше печатать детских книг, просил о поддержке современных российских детских писателей. Но резонанса это не вызвало. Конкурс «Алые паруса», объявленный Министерством РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации, тоже особо делу не помог. Поскольку в нём «участвовали работы, опубликованные в журналах или изданные отдельной книгой, а также рукописи, одобренные издательствами и принятые к выпуску в течение 2002 года»4, то есть те произведения, что уже изданы или почти изданы, а не рукописи — «новобранцы». Хорошо бы издателям не тупо гоняться за реальным или предполагаемым спросом, а самим формировать этот самый спрос. Зачем плодить детективы-однодневки, романы про подростков, которым всё, в том числе и любовь, так легко достаётся или пересаживать заморские растения на русские чернозёмы, когда можно вырастить собственный аленький цветочек? А найти этого самородка поможет конкурс, или лучше — несколько конкурсов. И их должны объявить сами издательства, как это делается во «взрослой» литературе.
А пока будущим Заходерам, Маршакам и Крапивиным, ещё не избившим последних сапог о пороги издательств, могу дать несколько советов и рекомендаций, основанных на личном опыте и опыте знакомых писателей. Во-первых, для начала можно узнать, какую конкретно литературу выпускает данное издательство: на какой возраст эта литература рассчитана, какие цели и задачи она должна выполнять, тематика, сложность и т.д. Каков срок подачи работ. И если у издательства в плане есть пробел (например, задумано выпустить книгу – «Энциклопедия юных черепашек» или «Как понравиться соседу по парте», — а автора пока не нашли), то тут появляется реальный шанс проявить свои таланты. Важно только не упустить время. Во-вторых, можно создать собственный проект, как Матюшкина с Оковитой сделали с книгой «Лапы вверх!». Но всегда есть вероятность, что не издадут, вовсе не потому что вы не попали в план…
В третьих, в издательствах, выпускающих поздравительные открытки, постоянно требуются зарифмованные поздравления и приколы. Оплата за одну шутку из 2-4 строк примерно 7-10 долларов. Но при такой малооплачиваемости, работа предстоит сложная, так как шутка должна быть остроумной, злободневной и желанной для каждого покупателя. Кроме шутки нужно придумать и кратко объяснить редактору желаемую картинку, показать фото, рисунки. Например, в продаже появляется открытка «Моей лучшей подруге», где нарисована несимпатичная, бесформенная, перезрелая дева. Такая открытка обидит кого угодно, а значит, и покупать ее не станут.
Ну и наконец, детские писатели могут публиковаться в детских журналах. Но журналы дорожат каждой своей страницей, поэтому произведение должно быть короткое и обладать способностью нравиться малышу с первой же строчки. Что-то захватывающее, забавное, весёлое. Такое, о чем сразу бы захотелось рассказать маме-папе-бабушке.
Получается, что у детской литературы проблемы совсем «взрослые». И не всегда от детей зависит то, что они когда-нибудь прочтут собственным чадам.
Волшебная палочка в наследство
0 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Очень хорошая конкретная статья. Только ей Вы Виктория издателей не проймёте, у них ковейер Гарри Поттеров и блатных изданий, по принципу: «А чем они (свои авторы) хуже?». Застой.