Амур уже не тот —
бескрыл и не неистов,
Не слеп, суров, угрюм…
Ну, впрямь, судебный пристав,
Что возникает тут и там…
И к нам, когда роман
дошел наш до банкротства
Он, позабыв свое
былое благородство,
Явился, чтоб забрать свой хлам.
Он вылез из дрянной,
облупленной кареты:
\»Верните-ка, — сказал, —
все клятвы и обеты,
И стрел моих металлолом…
Верните-ка венцы
и рыцарские латы —
Все, что дано вам в долг..
Приходит час расплаты!
Вам — по делам!.. И поделом!\»
Ромашку, по какой
мы некогда гадали,
Все лепестки, что зря
в ту пору оборвали,
Пытаясь обмануть судьбу,
Мгновенно возратил
на прежнее он место,
Как будто мы, и впрямь,
еще жених — невеста,
А на разладах всех — табу!
Затем он молча сжег
реликвии в камине,
Чтоб их и след простыл,
и не было впомине
Ни писем старых, ни стихов…
Я, словно в столбняке,
бесчувственно, застыло
Глядел, как пламя вмиг
твой локон охватило —
Он полыхнул… И был таков!
А чтобы лист был чист,
как снег, — tabula rasa,
Сакраментальная
была им стерта фраза:
\»С Виргинией навеки Поль!\»
Виргиния?.. Ортанз?..
А, может, Каролина?..
Теперь уже имен
забылась половина…
Они в один сплелися ноль!..
\»Вы спутали любовь
с нелепой глупой шуткой,
А царственную розу —
с пошлой незабудкой!\» —
Так на прощанье он сказал —
\»Вы промотали впрах
вам данное богатство,
Так вот: за мотовство,
подлог и святотатство
Я вам в кредите отказал!\»
Приветствую!
Рад видеть и автора, и новые произведения его!
Как всегда, достойно самых искренних похвал!
Красиво, но кое-где нюансы, неблагозвучия. \»… когда роман дошел НАШ до банкротства\» и кое что еще… Односложные слова ни к месту вставлены в угоду ритму.
Очень понравилось!
С горькой улыбкой и блестящей оценкой юмора, Мария Бродская.
Красивый перевод
🙂
ЗдОрово сказано..!
С улыбкой, Эльвира.
Спасибо!
Цiкаво…