Приближается Новый Год…
Не понятно отчего, но
чувствуется опустение,
холод,
незнакомые нотки сожаления
о том, что
МОГЛО БЫТЬ ВСЕ НЕ ТАК.
Сквозняки гуляют по холодному полу.
Нет света.
И только слышны иногда гулкие одинокие шаги
случайно забредших,
и греющихся возле костра
в центре огромного пустого зала…
когда-то сверкающего огнями…
наполненного смехом и музыкой…
движением танцующих пар.
И сейчас пар…
только изо рта, когда
хочется согреть руки
В первых двух строках можно усмотреть попытку зарифмовать «Новый Год – отчего но». Вот только в русском языке «отчего» произносится «отчиво». Да ещё и «но» в конце строки оставлено зачем-то…. Так что рифма не прослушивается. Вместо «когда-то сверкающего огнями» надо сказать «когда-то сверкавшего огнями» – так более по-русски будет звучать. Интересно обыграны слова «пар — пар», но на фоне довольно-таки рыхлого построения всего произведения они смотрятся как попытка автора похвастаться своей находкой: вот что у меня есть: «движением танцующих пар. И сейчас пар… только изо рта». И никакое это не стихотворение. Этак любой чудак прозу на коротенькие строчки разобьёт – вот вам и ПОЭЗИЯ!
очень милое, нежное и… женственное стихотворение…)
мне понравилось 🙂
Плюс в том, что все произведение прозрачно, каждое слово понятно. Минус — маловато смысла.