Whisky in the jar
Опять в душе пожар
Бунтарская натура рушит стены
Дорога в свете фар –
Вот лучший гонорар
Когда несешься спьяну по вселенной
И тысячи миров
Готовы дать мне кров
А я несусь, сорвавшийся с орбиты
Покуда жив — здоров
Над розою ветров
Я поглумлюсь беспечным паразитом
Заправлюсь виски и
Я загорюсь внутри
И предоставлю миру только пепел
Щебечут соловьи
Как прежде от земли
Меня уносит беспокойный ветер
Расстаться, не просить
Считать до десяти
Стреляйте по колесам и по душам
Пусть дождик моросит
Пускай душа летит
И телом до сих пор кому-то нужен
Oh, whisky in the jar
Нет несчастливых пар
Есть те, кто не вписался в эту рухлядь
Мир выпускает пар
Давно сгорел Икар
Хотя сгореть почетней, чем потухнуть
Я не желаю зла
Отвечу за «козла»
В тот год родился. Распинайте. Ну же!
До нас дошла молва
Что правды нет в словах
И что натура как всегда не сдюжит
Что ж, whisky in the jar
К цыганам, через «Яр»
По времени, по прошлому, ночами
Когда остынет жар
И кончится PR
Мы осознаем, что случилось с нами
Дим!!!
С новосельем тебя!!!
Слушай, да это же песня для крутой команды хард-рока!!!
КЛАСС!!!
Жанна.
10, Дима!
Спасибо за оценку !
Cпасибо, Жанночка . Так и есть , это я Thin Lizzy наслушался и Metallica с кавер-версией. Я ее даже напевал -получается :)))
Здравствуйте Дмитрий! Стихотворение очень интересное, ритм — сродни ритму американского рока,но в 3-й строке — стилистическая неточность. Её легко исправить, если эта строка будет в такой редакции: \»И, пылкий по натуре, рушу стены\». Однако смысл фразы не очень реалистичен. Лучше, может быть, такой вариант: \»И вырваться хочу я из земного плена\». Это — лишь примеры. Вы можете выбрать любой иэ этих вариантов или исправить строку так, как посчитаете нужным. Если строка будет исправлена, я буду рекомендовать Ваше стихотворение к публикации. Ответьте, пожалуйста, побыстрее или в комментарии, или — на мой E-mail: Felixr100@yahoo.com
Пока оценка 8.
С уважением, Иксэров
Добрый вечер! Большое спасибо за оценку. Ритм задали Thin Lizzy своей культовой «Whisky in the jar», иногда крутят еще кавер-версию в исполнении Metallica.
Относительно неточности: Здесь присутствует иносказание. Именно натура пытается разрушить «стены» в которых она заключена, а не лир.герой, который в момент повествования несется по трассе. Сам бы он, может быть, и поспокойнее себя вел, да вот не дает ему эта натура сидеть спокойно.
Если поменять строку на Ваш вариант получится что герой делает два дела одновременно — рушит стены и несется по Вселенной.
Большое спасибо за проявленный интерес и развернутый отзыв.
С уважением,
Здравствуйте, Дмитрий. Натура не может быть отделена от человека, ею обладающего. Да, человек может рушить стены в своём воображении, но воображение и натура — разные понятия. В данном случае о воображении (или предположении, желании, стремлении…) не сказано ни слова. В узкой компании, где все друг друга хорошо знают и угадывают мысли собеседника, иносказательный смысл выражения, о котором мы беседуем, может иметь смысл без дополнительных разъяснений, но только в такой компании. Речь идёт не о случайно брошенной фразе, а о стихах. В стихах же всё должно быть тщательно выверено, случайным фразам в них не должно быть места.
С уважением, Иксэров.
Добрый день!
Фраза эта — основополагающая в стихотворении. Именно поэтому она и стала его названием. Согласен, что натура и воображение — разные понятия. Можно рушить стены в своем воображении и ничего при этом не делать. Здесь же натура «разрушила стены» и герой вырвался на дорогу. Я писал прежде всего о мотивах тех или иных действий, а не о самих действиях. Ведь при одинаковых мотивах действия могут быть совершенно разными. Все зависит от натуры, не так ли ?
С уважением,
Здравсмтвуйте, Дмитрий. Я просто поражаюсь Вашему упорству. Ещё раз повторяю: бунтарская (да и любая) натура рушить стены не может. Более того, если нет уточнения, чья натура, то это риторическая фраза, общее место, т.е. явное нарушение стиля. Варианты этой фразы, которые предложил Вам я, — лишь для того, чтобы Вы легче ориентировались, Вы можете дать свой вариант этой фразы, но отличный от напечатанного в Вашем стихотворени и такой, чтобы со стилем в ней был полный порядок. Ваше стихотворение с фразой: «Бунтарская натура рушит стены» я не могу предложить для публикации. Это Вы должны чётко понимать. Если Вы готовы изменить эту фразу, ликвидировав стилистическую погрешность, то я готов обсудить с Вами новый вариант указанной фразы, предложенный Вами.
С уважением, Иксэров